< Притчи Соломона 30 >
1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Inilah perkataan Agur anak Yake, suatu perkataan bijak. Tuhan, aku lelah dan kehabisan tenaga.
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
Sungguh aku ini manusia yang paling bodoh dan tidak berakal budi.
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Kebijaksanaan tidak aku kuasai, sehingga aku tak dapat mengenal Yang Mahakudus.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Tetapi tidak seorang pun lebih berpengalaman daripadaku, sehingga dapat mengenal Dia yang pernah naik ke surga lalu turun kembali, Dia yang pernah menggenggam angin dalam tangannya, Dia yang pernah membungkus air dalam kain, dan Dia yang menetapkan batas-batas bumi. Kalau engkau begitu hebat, beritahukanlah kepadaku nama-Nya dan nama Anak-Nya!
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Semua firman Allah terbukti benar. Dia seperti perisai bagi orang yang berlindung pada-Nya.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Jangan menambahi apa pun kepada firman-Nya, karena Dia akan menegurmu dan engkau ketahuan menipu.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Ya TUHAN, kabulkanlah dua permintaanku ini sebelum aku mati:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Pertama, tolonglah aku untuk hidup dengan jujur. Kedua, janganlah memberiku kekayaan atau kemiskinan, tetapi berikanlah hanya makanan yang aku butuhkan.
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
Karena bila aku kaya, mungkin aku menjadi sombong dan berkata “Aku tidak perlu TUHAN.” Tetapi apabila aku, sebagai hamba-Mu, jatuh miskin dan mencuri sesuatu, maka nama-Mu, ya Allahku, akan ikut dicemarkan.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Jangan menjelekkan seorang budak kepada tuannya. Jika budak itu tahu, dia akan memfitnahmu, dan engkau akan menanggung akibatnya.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Ada jenis orang yang mengutuk ayah mereka dan tidak menghargai ibu mereka.
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
Ada jenis orang yang merasa diri mereka suci, tetapi kenyataannya mereka kotor dan najis.
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
Ada jenis orang yang menunjukkan kesombongan dan memandang rendah orang lain.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
Ada jenis orang yang rakus dan kejam bagai hewan buas bergigi tajam. Mereka memangsa orang-orang miskin dan lemah hingga lenyap dari antara manusia di muka bumi.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Manusia serakah bagaikan lintah yang tak pernah puas mengisap darah. Dia hanya memikirkan diri sendiri dan berkata, “Untukku dan untukku!” Ada beberapa hal yang tidak akan pernah bisa penuh atau merasa puas:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
Syeol, wanita yang tidak pernah melahirkan anak, tanah kering yang tak pernah cukup menyerap air, dan api yang tak akan berhenti membakar apa pun di dekatnya. (Sheol )
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Bila engkau memandang rendah ayahmu dan menolak taat kepada ibumu, burung gagak akan mematuk matamu dan anak rajawali memakan tubuhmu.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Ada beberapa hal yang masih menjadi rahasia— hal-hal yang tidak aku mengerti:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
Bagaimana caranya elang terbang di udara, cara ular menjalar di batu-batu, bagaimana nahkoda kapal mengetahui jalurnya di tengah laut, dan bagaimana terbentuknya perasaan pemuda kepada seorang gadis.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Hal yang juga mengherankan adalah seorang pezina yang tidak merasa bersalah setelah berbuat dosa. Dengan entengnya dia membersihkan diri lalu berkata, “Aku tidak bersalah,” seakan dia hanya makan lalu membasuh mulut.
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Ada beberapa hal yang membuat bumi bergoncang dan gempar:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
Seorang budak yang tiba-tiba menjadi raja, orang bebal yang mendapatkan segala keinginannya,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
wanita yang menyebalkan tetapi mendapat suami, dan budak perempuan yang menggantikan posisi istri tuannya.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Di bumi ini, ada empat binatang yang kecil tetapi sangat bijaksana:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Semut: Bukan hewan yang kuat, tetapi mengangkut makanan pada musim panas.
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Tikus gunung: Binatang yang lemah, tetapi membuat sarang di pegunungan.
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Belalang: Tidak memiliki pemimpin tetapi mereka terbang berkelompok dengan teratur seperti barisan pasukan tempur.
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Cicak: Bisa ditangkap dengan tangan, tetapi ada di istana-istana para raja.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Ada beberapa makhluk hidup yang berjalan dengan gagah:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Singa, yang paling kuat di antara hewan lain dan tidak mundur dari ancaman apa pun.
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
Ayam jantan dan kambing jantan berjalan dengan gagah, juga raja ketika memimpin pasukannya.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Bila engkau sudah bertindak bodoh dengan menyombongkan diri atau merencanakan hal jahat, bekaplah mulutmu dan diamlah saja!
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Seperti memeras kelapa akan menghasilkan santan dan meremas hidung akan mengeluarkan darah, demikianlah memeras amarah akan menghasilkan pertengkaran.