< Притчи Соломона 26 >
1 Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.