< Притчи Соломона 25 >
1 Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。
2 Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
將事隱祕乃上帝的榮耀; 將事察清乃君王的榮耀。
3 Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
天之高,地之厚, 君王之心也測不透。
4 Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
除去銀子的渣滓就有銀子出來, 銀匠能以做器皿。
5 Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
除去王面前的惡人, 國位就靠公義堅立。
6 Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
寧可有人說:請你上來, 強如在你覲見的王子面前叫你退下。
8 Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
9 Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
10 свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
11 (Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
一句話說得合宜, 就如金蘋果在銀網子裏。
12 И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
智慧人的勸戒,在順從的人耳中, 好像金耳環和精金的妝飾。
13 Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
忠信的使者叫差他的人心裏舒暢, 就如在收割時有冰雪的涼氣。
14 Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
空誇贈送禮物的, 好像無雨的風雲。
15 В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
恆常忍耐可以勸動君王; 柔和的舌頭能折斷骨頭。
16 Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
你得了蜜嗎?只可吃夠而已, 恐怕你過飽就嘔吐出來。
17 Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
你的腳要少進鄰舍的家, 恐怕他厭煩你,恨惡你。
18 Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
作假見證陷害鄰舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
患難時倚靠不忠誠的人, 好像破壞的牙,錯骨縫的腳。
20 Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
對傷心的人唱歌, 就如冷天脫衣服, 又如鹼上倒醋。
21 Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
你的仇敵若餓了,就給他飯吃; 若渴了,就給他水喝;
22 Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上; 耶和華也必賞賜你。
23 сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
北風生雨, 讒謗人的舌頭也生怒容。
24 Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
25 Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
有好消息從遠方來, 就如拿涼水給口渴的人喝。
26 Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
義人在惡人面前退縮, 好像詵渾之泉,弄濁之井。
27 Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
吃蜜過多是不好的; 考究自己的榮耀也是可厭的。
28 Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.
人不制伏自己的心, 好像毀壞的城邑沒有牆垣。