< Притчи Соломона 23 >
1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
你若與官長坐席, 要留意在你面前的是誰。
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
你若是貪食的, 就當拿刀放在喉嚨上。
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
不可貪戀他的美食, 因為是哄人的食物。
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
不要勞碌求富, 休仗自己的聰明。
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎? 因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
因為他心怎樣思量, 他為人就是怎樣。 他雖對你說,請吃,請喝, 他的心卻與你相背。
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
你所吃的那點食物必吐出來; 你所說的甘美言語也必落空。
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
你不要說話給愚昧人聽, 因他必藐視你智慧的言語。
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
因他們的救贖主大有能力, 他必向你為他們辨屈。
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
你要留心領受訓誨, 側耳聽從知識的言語。
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至於死。
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。 (Sheol )
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
我兒,你心若存智慧, 我的心也甚歡喜。
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
你的嘴若說正直話, 我的心腸也必快樂。
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華;
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
因為至終必有善報, 你的指望也不致斷絕。
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
我兒,你當聽,當存智慧, 好在正道上引導你的心。
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
好飲酒的,好吃肉的, 不要與他們來往;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
因為好酒貪食的,必致貧窮; 好睡覺的,必穿破爛衣服。
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
你要聽從生你的父親; 你母親老了,也不可藐視她。
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
你當買真理; 就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
義人的父親必大得快樂; 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
我兒,要將你的心歸我; 你的眼目也要喜悅我的道路。
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
她埋伏好像強盜; 她使人中多有奸詐的。
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
就是那流連飲酒、 常去尋找調和酒的人。
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
你眼必看見異怪的事; 你心必發出乖謬的話。
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。