< Притчи Соломона 23 >

1 Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Притчи Соломона 23 >