< Притчи Соломона 22 >
1 Лучше имя доброе, неже богатство много, паче же сребра и злата благодать благая.
美名胜过大财; 恩宠强如金银。
2 Богат и нищь сретоста друг друга, обоих же Господь сотвори.
富户穷人在世相遇, 都为耶和华所造。
3 Худог, видев лукаваго мучима крепко, сам наказуется: безумнии же мимошедше отщетишася.
通达人见祸藏躲; 愚蒙人前往受害。
4 Род премудрости страх Господень, и богатство и слава и живот.
敬畏耶和华心存谦卑, 就得富有、尊荣、生命为赏赐。
5 Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.
乖僻人的路上有荆棘和网罗; 保守自己生命的,必要远离。
6 Богатии убогими имут обладати,
教养孩童,使他走当行的道, 就是到老他也不偏离。
7 и раби своим господем взаим дадут.
富户管辖穷人; 欠债的是债主的仆人。
8 Сеявый злая пожнет злая, язву же дел своих совершит.
撒罪孽的,必收灾祸; 他逞怒的杖也必废掉。
9 Мужа тиха и даятеля любит Господь, суету же дел его скончает.
眼目慈善的,就必蒙福, 因他将食物分给穷人。
10 Милуяй нищаго сам препитается: от своих бо хлебов даде убогому. Победу и честь устрояет даяй дары, обаче душу погубляет стяжавших.
赶出亵慢人,争端就消除; 纷争和羞辱也必止息。
11 Изжени от сонмища губителя, и изыдет с ним прение: егда бо сядет в сонмищи, всех безчестит.
喜爱清心的人因他嘴上的恩言, 王必与他为友。
12 Любит Господь преподобная сердца, приятни же Ему вси непорочнии в путех своих: устнама пасет царь (люди своя).
耶和华的眼目眷顾聪明人, 却倾败奸诈人的言语。
13 Очи Господни соблюдают чувство: презирает словеса законопреступный.
懒惰人说:外头有狮子; 我在街上就必被杀。
14 Вины ищет и глаголет ленивый: лев на стезях, на путех же разбойницы.
淫妇的口为深坑; 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
15 Яма глубока уста законопреступных: возненавиденый же от Господа впадется в ню. Суть путие злии пред мужем, и не любит возвратитися от них: возвратитися же подобает от пути стропотна и злаго.
愚蒙迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
16 Безумие висит на сердцы юнаго: жезл же и наказание далече (отгонит) от него.
欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
17 Обидяй убогаго многая себе зла творит, дает же богатому во оскудение (себе).
你须侧耳听受智慧人的言语, 留心领会我的知识。
18 Ко словесем мудрых прилагай твое ухо, и услыши моя словеса: свое же сердце утверди (к ним), да разумееши, яко добра суть.
你若心中存记, 嘴上咬定,这便为美。
19 И аще вложиши я в сердце твое, возвеслят тебе купно во твоих устнех.
我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
20 Да будет ти на Господа надежда, и покажет ти путь Свой.
谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
21 Ты же напиши я себе трижды, на совет и смысл и разум, на широте сердца твоего: учу бо тя истинному словеси, и разума благаго слушати на ответы словесем истинным предлагаемым тебе.
要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
22 Не насильствуй нищаго, зане убог есть, и не досаждай немощному во вратех:
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物, 也不可在城门口欺压困苦人;
23 Господь бо имать судити его суд, и избавиши твою безбедную душу.
因耶和华必为他辨屈; 抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
24 Не бывай друг мужу гневливу и со другом жестокосердым не соводворяйся:
好生气的人,不可与他结交; 暴怒的人,不可与他来往;
25 да не когда научишися путем его и приимеши тенета души твоей.
恐怕你效法他的行为, 自己就陷在网罗里。
26 Не вдавайся в поручение, стыдяся лица:
不要与人击掌, 不要为欠债的作保。
27 егда бо не будеши имети чим искупитися, возмут постелю, яже под ребры твоими.
你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
28 Не прелагай предел вечных, яже положиша отцы твои.
你先祖所立的地界, 你不可挪移。
29 Прозрителну человеку и острому в делех своих пред царьми подобает стояти, и не стояти пред мужми простыми.
你看见办事殷勤的人吗? 他必站在君王面前, 必不站在下贱人面前。