< Книга Екклезиаста 1 >
1 Глаголы Екклесиаста, сына Давидова, царя Израилева во Иерусалиме.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 Суета суетствий, рече Екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Аз Екклесиаст бых царь над Израилем во Иерусалиме
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。