< Притчи Соломона 19 >
1 Лучше есть убог ходяй в простоте своей, неже богатый строптив устны своими и несмыслен.
2 Идеже несть учения души, несть добро, и иже скор есть ногама, поткнется.
3 Неразумие мужа погубляет пути его, и Бога виновна творит в сердцы своем.
The folly of a man spoils his ways: and he blames God in his heart.
4 Богатство прилагает други многи: нищий же и от сущаго друга оставляемь бывает.
Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has.
5 Свидетель лжив без муки не будет: оклеветаяй же неправедно не убежит ея.
A false witness shall not be unpunished, and he that accuses unjustly shall not escape.
6 Мнози угождают лицам царским: всяк же зол бывает в поношение мужеви.
Many court the favor of kings; but every bad man becomes a reproach to [another] man.
7 Всяк, иже убогаго брата ненавидит, и от содружества далече будет. Мысль благая ведящым ю приближается, муж же мудр обрящет ю. Много творяй зла совершает злобу, а иже раздражает словесы, не спасется.
Every one who hates [his] poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to them that know it, and a sensible man will find it. He that does much harm perfects mischief; and he that used provoking words shall not escape.
8 Стяжавый мудрость любит себе, а иже сохраняет разум, обрящет благая.
He that procures wisdom loves himself; and he that keeps wisdom shall find good.
9 Свидетель лживый не без муки будет, а иже разжизает злобу, погибнет от нея.
A false witness shall not be unpunished; and whoever shall kindle mischief shall perish by it.
10 Не пользует безумному сладость, и аще раб начнет с досаждением обладати.
Delight does not suit a fool, nor [is it seemly] if a servant should begin to rule with haughtiness.
11 Милостив муж долготерпит, похвала же его превосходит законопреступных.
A merciful man is longsuffering; and his triumph overtakes transgressors.
12 Царево прещение подобно рыканию львову, и якоже роса злаку, тако тихость его.
The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favor.
13 Студ есть отцу сын безумен, и нечисты обеты от мзды блудницы.
A foolish son is a disgrace to his father: vows [paid out] of the hire of a harlot are not pure.
14 Дом и имение разделяют отцы чадом: от Господа же сочетавается жена мужеви.
Fathers divide house and substance to [their] children: but a wife is suited to a man by the Lord.
15 Страх содержит мужа женонравна: душа же празднаго взалчет.
Cowardice possesses the effeminate [man]; and the soul of the sluggard shall hunger.
16 Иже хранит заповеди, соблюдает свою душу, а нерадяй о своих путех погибнет.
He that keeps the commandment keeps his own soul; but he that despises his ways shall perish.
17 Милуяй нища взаим дает Богови, по даянию же его воздастся ему.
He that has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift.
18 Наказуй сына твоего, тако бо будет благонадежен: в досаждение же не вземлися душею твоею.
Chasten your son, for so he shall be hopeful; and be not exalted in your soul to haughtiness.
19 Злоумен муж много отщетится: аще же губитель есть, и душу свою приложит.
A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life.
20 Слушай, сыне, отца твоего наказания, да мудр будеши в последняя твоя.
Hear, son, the instruction of your father, that you may be wise at your latter end.
21 Многи мысли в сердцы мужа: совет же Господень во век пребывает.
[There are] many thoughts in a man's heart; but the counsel of the Lord abides for ever.
22 Плод мужеви милостыня: лучше же нищь праведный, нежели богат лжив.
Mercy is a fruit to a man: and a poor man is better than a rich liar.
23 Страх Господень в живот мужеви: а безстрашный водворится на местех, идеже не наблюдается разум.
The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
24 Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even [bring] them up to his mouth.
25 Губителю раны приемлющу, безумный коварнее будет: аще же обличаеши мужа разумна, уразумеет чувство.
When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if you reprove a wise man, he will understand discretion.
26 Безчествуяй отца и отреваяй матерь свою срамоту приимет и поношение.
He that dishonors his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach.
27 Сын оставляяй хранити наказание отчее поучится словесем злым.
A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs.
28 Выручаяй отрока несмыслена досаждает оправданию: уста же нечестивых пожрут суд.
He that becomes surety for a foolish child will despise the ordinance: and the mouth of ungodly men shall drink down judgment.
29 Уготовляются невоздержным раны, и мучения подобне неразумным.
Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools.