< Числа 20 >

1 И приидоша сынове Израилтестии, весь сонм, в пустыню Син, в месяц первый, и пребываху людие в Кадисе: и скончася ту Мариам, и погребеся тамо.
The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month. The people stayed in Kadesh. Miriam died there, and was buried there.
2 И не бяше воды сонму: и собрашася на Моисеа и Аарона,
There was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
3 и ропташа людие на Моисеа, глаголюще: о, дабы умерли быхом в погибели братии нашея пред Господем:
The people quarreled with Moses, and spoke, saying, “We wish that we had died when our brothers died before Yahweh!
4 и вскую введосте сонм Господнь в пустыню сию, погубити ны и скоты нашы?
Why have you brought Yahweh’s assembly into this wilderness, that we should die there, we and our animals?
5 И вскую сие? Изведосте ны из Египта, еже приити (нам) на место злое сие, место, в немже не сеется, ни смокви, ни винограды, ниже яблоки, ниже вода есть пити.
Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? It is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.”
6 И прииде Моисей и Аарон от лица сонма пред двери скинии свидения, и падоста ниц: и явися слава Господня над ними.
Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting, and fell on their faces. Yahweh’s glory appeared to them.
7 И рече Господь к Моисею, глаголя:
Yahweh spoke to Moses, saying,
8 возми жезл твой и созови сонм ты и Аарон, брат твой, и рцыте ко каменю пред ними, и даст воды своя: и изведете им воды из камене, и напойте сонм и скоты их.
“Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”
9 И взя Моисей жезл иже пред Господем, якоже повеле Господь.
Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him.
10 И созва Моисей и Аарон сонм пред камень, и рече к ним: послушайте мене, непокоривии: еда из камене сего изведем вам воду?
Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, “Hear now, you rebels! Shall we bring water out of this rock for you?”
11 И воздвиг Моисей руку свою, удари в камень жезлом дважды: и изыде вода многа, и напися сонм (весь) и скоты их.
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice, and water came out abundantly. The congregation and their livestock drank.
12 И рече Господь к Моисею и Аарону: понеже не веровасте освятити Мя пред сынми Израилтескими, сего ради не введете вы сонма сего в землю, юже дах им:
Yahweh said to Moses and Aaron, “Because you didn’t believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
13 сия вода Пререкания, яко возропташа сынове Израилтестии пред Господем, и освятися в них.
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them.
14 И посла Моисей послы от Кадиса к Царю Едомскому, глаголя: тако глаголет брат твой Израиль: ты веси весь труд обретший нас:
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: “Your brother Israel says: You know all the travail that has happened to us;
15 и снидоша отцы наши в Египет, и жихом во Египте дни многи, и озлобиша нас Египтяне и отцев наших:
how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians mistreated us and our fathers.
16 и возопихом ко Господу, и услыша Господь глас наш, и послав Ангела, изведе ны из Египта: и ныне есмы в Кадисе граде, на конце предел твоих:
When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.
17 да прейдем сквозе землю твою: не пройдем сквозе села, ни сквозе винограды, ни пием воды в потоцех твоих: путем царским пойдем, не совратимся ни на десно, ни на лево, дондеже прейдем пределы твоя.
“Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard, neither will we drink from the water of the wells. We will go along the king’s highway. We will not turn away to the right hand nor to the left, until we have passed your border.”
18 И рече к ним Едом: не пройдеши сквозе мене: аще же ни, ратию изыду противу тебе.
Edom said to him, “You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you.”
19 И рекоша к нему сынове Израилевы: под горою пройдем: аще же от воды твоея испием аз и скоты моя, дам цену тебе: но вещь сия ничтоже есть, под горою да пройдем.
The children of Israel said to him, “We will go up by the highway; and if we drink your water, I and my livestock, then I will give its price. Only let me, without doing anything else, pass through on my feet.”
20 Он же рече: не пройдеши сквозе мене. И изыде противу им Едом с народом тяжким и рукою крепкою.
He said, “You shall not pass through.” Edom came out against him with many people, and with a strong hand.
21 И не восхоте Едом дати Израилю проити сквозе пределы своя, и уклонися Израиль от него.
Thus Edom refused to give Israel passage through his border, so Israel turned away from him.
22 И воздвигошася от Кадиса, и приидоша сынове Израилтестии, весь сонм, в гору Ор.
They traveled from Kadesh, and the children of Israel, even the whole congregation, came to Mount Hor.
23 И рече Господь к Моисею и Аарону в горе Ор у предел земли Едомли, глаголя:
Yahweh spoke to Moses and Aaron in Mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
24 да приложится Аарон к людем своим, яко не внидете в землю, юже дах сыном Израилевым в наследие, понеже преогорчисте Мя у воды Пререкания:
“Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
25 возми Аарона брата твоего и Елеазара сына его, и возведи я на Ор гору пред всем сонмом:
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to Mount Hor;
26 и совлецы Аарону ризы его и облецы Елеазара сына его, и Аарон приложився да умрет тамо.
and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron shall be gathered, and shall die there.”
27 И сотвори Моисей, якоже повеле ему Господь: и возведе я на Ор гору пред всем сонмом,
Moses did as Yahweh commanded. They went up onto Mount Hor in the sight of all the congregation.
28 и совлече Аарона с риз его, и облече в ня Елеазара сына его:
Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son. Aaron died there on the top of the mountain, and Moses and Eleazar came down from the mountain.
29 и умре Аарон тамо на версе горы: и сниде Моисей и Елеазар с горы. И виде весь сонм, яко умре Аарон: и плакашася по Аароне тридесять дний весь дом Израилев.
When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

< Числа 20 >