< От Матфея святое благовествование 28 >

1 В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде Мариа Магдалина и другая Мариа, видети гроб.
Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2 И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
3 бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
4 От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
5 Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:
The angel answered the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
6 несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,
He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
7 и скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых и се, варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите: се, рех вам.
Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
8 И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9 Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе Его и поклонистеся Ему.
As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
10 Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят.
Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
11 Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
12 И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,
When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
13 глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
14 и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.
If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
15 Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
16 Единии же надесяте ученицы идоша в Галилею, в гору, аможе повеле им Иисус:
But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
17 и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
18 И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся Ми всяка власть на небеси и на земли:
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
19 шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 учаще их блюсти вся, елика заповедах вам: и се, Аз с вами есмь во вся дни до скончания века. Аминь. (aiōn g165)
teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the consummation of the age (aiōn g165)." Amen.

< От Матфея святое благовествование 28 >