< От Матфея святое благовествование 10 >
1 И призва обанадесять ученики Своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонят их, и целити всяк недуг и всяку болезнь.
He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
2 Дванадесятих же Апостолов имена суть сия: первый Симон, иже нарицается Петр, и Андрей брат его: Иаков Зеведеев и Иоанн брат его:
Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
3 Филипп и Варфоломей: Фома и Матфей мытарь: Иаков Алфеев и Леввей, нареченный Фаддей:
Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
4 Симон Кананит и Иуда Искариотский, иже и предаде Его.
Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град Самарянский не внидите:
Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans.
6 идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие Небесное:
As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
8 болящыя изцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите.
Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,
Do not take any gold, silver, or brass in your money belts.
10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея.
Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:
Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
As you enter into the household, greet it.
13 и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
14 И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:
Whoever does not receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли Содомстей и Гоморрстей в день судный, неже граду тому.
Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 Се, Аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие.
“Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас,
But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
18 и пред владыки же и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им и языком.
Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
19 Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:
But when they deliver you up, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
20 не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.
For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:
“Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
22 и будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
23 Егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады Израилевы, дондеже приидет Сын Человеческий.
But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его?
It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет.
Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
27 Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.
What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. (Geenna )
Do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna (Geenna ).
29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? И ни едина от них падет на земли без Отца вашего:
“Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
30 вам же и власи главнии вси изочтени суть:
But the very hairs of your head are all numbered.
31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.
Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
32 Всяк убо иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех:
Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
33 а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:
“Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.
For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 И врази человеку домашнии его.
A man’s foes will be those of his own household.
37 Иже любит отца или матерь паче Мене, несть Мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче Мене, несть Мене достоин:
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 и иже не приимет креста своего и вслед Мене грядет, несть Мене достоин.
He who does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
39 Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, обрящет ю.
He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
40 Иже вас приемлет, Мене приемлет: и иже приемлет Мене, приемлет Пославшаго Мя:
“He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
42 и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”