< От Матфея святое благовествование 19 >
1 И бысть егда сконча Иисус словеса сия, прейде от Галилеи и прииде в пределы Иудейския об он пол Иордана.
It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
2 И по Нем идоша народи мнози, и изцели их ту.
Large crowds followed him, and he healed them there.
3 И приступиша к Нему фарисее искушающе Его и глаголаша Ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине?
And Pharisees came to him, testing him, and saying to him, "Is it lawful for a man to divorce a wife for any reason?"
4 Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко Сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть?
He answered, and said, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
5 И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину,
and said, 'For this reason a man will leave his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?'
6 якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no one separate."
7 Глаголаша Ему: что убо Моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю?
They asked him, "Why then did Moses command us to give her a certificate of divorce, and divorce her?"
8 Глагола им: яко Моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены вашя: изначала же не бысть тако:
He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
9 глаголю же вам, яко иже аще пустит жену свою, разве словесе прелюбодейна, и оженится иною, прелюбы творит: и женяйся пущеницею прелюбы деет.
I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery. And he who marries her when she is divorced commits adultery."
10 Глаголаша Ему ученицы Его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися.
The disciples said to him, "If this is the case of a husband with a wife, it is not expedient to marry."
11 Он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть:
But he said to them, "Not everyone can receive this saying, but those to whom it is given.
12 суть бо скопцы, иже из чрева матерня родишася тако: и суть скопцы, иже скопишася от человек: и суть скопцы, иже исказиша сами себе Царствия ради Небеснаго: могий вместити да вместит.
For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it."
13 Тогда приведоша к Нему дети, да руце возложит на них и помолится: ученицы же запретиша им.
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
14 Иисус же рече (им): оставите детей и не возбраняйте им приити ко Мне: таковых бо есть Царство Небесное.
But Jesus said, "Allow the little children, and do not forbid them to come to me; for the kingdom of heaven belongs to ones like these."
15 И возложь на них руце, отиде оттуду.
He placed his hands on them, and departed from there.
16 И се, един (некий) приступль рече Ему: Учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный? (aiōnios )
And look, someone came to him and said, "Teacher, what good thing must I do, that I may have everlasting life?" (aiōnios )
17 Он же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди.
He said to him, "Why do you ask me about what is good? No one is good but one. But if you want to enter into life, keep the commandments."
18 Глагола Ему: кия? Иисус же рече: еже, не убиеши: не прелюбы сотвориши: не украдеши: не лжесвидетелствуеши:
He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "'Do not murder.' 'Do not commit adultery.' 'Do not steal.' 'Do not offer false testimony.'
19 чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе.
'Honor your father and mother.' And, 'Love your neighbor as yourself.'"
20 Глагола Ему юноша: вся сия сохраних от юности моея: что есмь еще не докончал?
The young man said to him, "All these things I have kept. What do I still lack?"
21 Рече ему Иисус: аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед Мене.
Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."
22 Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
23 Иисус же рече учеником Своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в Царствие Небесное:
Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven.
24 паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
25 Слышавше же ученицы Его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти?
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
26 Воззрев же Иисус рече им: у человек сие невозможно есть, у Бога же вся возможна.
Looking at them, Jesus said, "With humans this is impossible, but with God all things are possible."
27 Тогда отвещав Петр рече Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом: что убо будет нам?
Then Peter answered, "Look, we have left everything, and followed you. What then will we have?"
28 Иисус же рече им: аминь глаголю вам, яко вы шедшии по Мне, в пакибытие, егда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своея, сядете и вы на двоюнадесяте престолу, судяще обеманадесяте коленома Израилевома:
Jesus said to them, "Truly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 и всяк, иже оставит дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, имене Моего ради, сторицею приимет и живот вечный наследит: (aiōnios )
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit everlasting life. (aiōnios )
30 мнози же будут перви последнии, и последни первии.
But many will be last who are first; and first who are last.