< От Матфея святое благовествование 18 >
1 В той час приступиша ученицы ко Иисусу, глаголюще: кто убо болий есть в Царствии Небеснем?
In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"
2 И призвав Иисус отроча, постави е посреде их
He called a little child to himself, and set him in the midst of them,
3 и рече: аминь глаголю вам, аще не обратитеся и будете яко дети, не внидете в Царство Небесное:
and said, "Truly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the kingdom of heaven.
4 иже убо смирится яко отроча сие, той есть болий во Царствии Небеснем:
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 и иже аще приимет отроча таково во имя Мое, Мене приемлет:
Whoever receives one such little child in my name receives me,
6 а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в Мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
7 Горе миру от соблазн: нужда бо есть приити соблазном: обаче горе человеку тому, имже соблазн приходит.
"Woe to the world because of stumbling blocks. For there will always be something to cause people to stumble, but woe to the person through whom the stumbling block comes.
8 Аще ли рука твоя или нога твоя соблажняет тя, отсецы ю и верзи от себе: добрейше ти есть внити в живот хрому или бедну, неже две руце и две нозе имущу ввержену быти во огнь вечный: (aiōnios )
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. (aiōnios )
9 и аще око твое соблажняет тя, изми е и верзи от себе: добрейше ти есть со единем оком в живот внити, неже две оце имущу ввержену быти в геенну огненную. (Geenna )
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell. (Geenna )
10 Блюдите, да не презрите единаго (от) малых сих: глаголю бо вам, яко Ангели их на небесех выну видят лице Отца Моего Небеснаго.
See that you do not despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
11 Прииде бо Сын Человеческий (взыскати и) спасти погибшаго.
12 Что вам мнится? Аще будет некоему человеку сто овец, и заблудит едина от них: не оставит ли девятьдесят и девять в горах и шед ищет заблуждшия?
"What do you think? If someone has one hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
13 И аще будет обрести ю, аминь глаголю вам, яко радуется о ней паче, неже о девятидесятих и девяти не заблуждших.
If he finds it, truly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
14 Тако несть воля пред Отцем вашим Небесным, да погибнет един от малых сих.
Even so it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
15 Аще же согрешит к тебе брат твой, иди и обличи его между тобою и тем единем: аще тебе послушает, приобрел еси брата твоего:
"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
16 аще ли тебе не послушает, поими с собою еще единаго или два, да при устех двою или триех свидетелей станет всяк глагол:
But if he does not listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 аще же не послушает их, повеждь церкви: аще же и церковь преслушает, буди тебе якоже язычник и мытарь.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. If he refuses to hear the church also, let him be to you as an unbeliever or a tax collector.
18 Аминь (бо) глаголю вам: елика аще свяжете на земли, будут связана на небеси: и елика аще разрешите на земли, будут разрешена на небесех.
Truly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19 Паки аминь глаголю вам, яко аще два от вас совещаета на земли о всяцей вещи, еяже аще просита, будет има от Отца Моего, Иже на небесех:
Again, truly I tell you, that if two of you agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 идеже бо еста два или трие собрани во имя Мое, ту есмь посреде их.
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
21 Тогда приступль к Нему Петр рече: Господи, колькраты аще согрешит в мя брат мой, и отпущу ли ему до седмь крат?
Then Peter came to him and said, "Lord, how often can my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?"
22 Глагола ему Иисус: не глаголю тебе: до седмь крат, но до седмьдесят крат седмерицею.
Jesus said to him, "I do not tell you up to seven times, but up to seventy times seven.
23 Сего ради уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
24 Наченшу же ему стязатися, приведоша ему единаго должника тмою талант:
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
25 не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.
But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
26 Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all.'
27 Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Изшед же раб той, обрете единаго (от) клеврет своих, иже бе должен ему стом пенязь: и емь его давляше, глаголя: отдаждь ми, имже (ми) еси должен.
"But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay what you owe.'
29 Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all.'
30 Он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное.
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
31 Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
32 Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустих тебе, понеже умолил мя еси:
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant. I forgave you all that debt, because you begged me.
33 не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
34 И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
35 Тако и Отец Мой Небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердец ваших прегрешения их.
So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother his trespasses from your heart."