< От Марка святое благовествование 6 >

1 И изыде оттуду и прииде во отечествие Свое: и по Нем идоша ученицы Его.
A AP kotila sang wasa o, ap koti dong ni udan sap we, o sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
2 И бывшей субботе, начат на сонмищи учити. И мнози слышащии дивляхуся, глаголюще: откуду Сему сия? И что премудрость данная Ему, и силы таковы рукама Его бывают?
Lao lel ran en sapat a kotin tapiada kawewe nan sinakoke; me toto, me rong puriamui kila, inda: Ia me lap en ale mepukat? O lolekong da eu, me mi re a, me a kak wiaki manaman pukat?
3 Не Сей ли есть тектон, сын Мариин, брат же Иакову и Иосии и Иуде и Симону? И не сестры ли Его зде (суть) в нас? И блажняхуся о Нем.
Kaidin i kapenta o, nain Maria, o ri en Iakopus, o Ioses, o Iudas, o Simon? A kaidin ri a li akan kin mi re atail? Re ap makar kida i.
4 Глаголаше же им Иисус, яко несть пророк без чести, токмо во отечествии своем, и в сродстве и в дому своем.
Iesus ap kotin masani ong irail: Sota wasa, me saukop sota wau ia; nan sap we ta o ren sau i ko o toun im a.
5 И не можаше ту ни единыя силы сотворити, токмо мало недужных, возложь руце, изцели.
A ap sota kak wia manaman eu wasa o, me somau kai ta, me a kotin pwil po ar lim a ko o kakelail ir ada.
6 И дивляшеся за неверствие их: и обхождаше веси окрест учя.
I ari pone kida ar soposon, ap kotin paang sili kanim akan, kaukawewe.
7 И призва обанадесяте, и начат их посылати два два, и даяше им власть над духи нечистыми.
A ap kotin molipe dong re a ekriamen oko, o kotin kadar ir pasang riamen me eu o kotiki ong irail manaman, en poedi ngen saut akan.
8 И заповеда им, да ничесоже возмут на путь, токмо жезл един: ни пиры, ни хлеба, ни при поясе меди:
Ap masani ong irail, re depa wa meakot ni ar koko sili, sokon eta pot; iermen ed, de prot, pil sota moni nan ed.
9 но обувени в сандалия: и не облачитися в две ризе.
A re ko ong eta nan sut, o der mi nan sakit riau.
10 И глаголаше им: идеже аще внидете в дом, ту пребывайте, дондеже изыдете оттуду:
A ap kotin masani ong irail: Wasa kis, me komail pedelong onger ni im eu, komail mimieta, komail lao kowei sang wasa o.
11 и елицы аще не приимут вы, ниже послушают вас, исходяще оттуду, оттрясите прах, иже под ногами вашими, во свидетелство им: аминь глаголю вам, отраднее будет Содомом и Гоморром в день судный, неже граду тому.
A wasa eu, me kang kasamo o rong komail, komail sipede sang pwel ni nä omail, ni omail ko sang, pwen kadede ong irail.
12 И изшедше проповедаху, да покаются:
Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
13 и бесы многи изгоняху: и мазаху маслом многи недужныя, и изцелеваху.
Re pil kause sang tewil toto o keie me somau toto, kakela ir ada.
14 И услыша царь Ирод: яве бо бысть имя Его: и глаголаше, яко Иоанн Креститель от мертвых воста, и сего ради силы деются о нем.
Erodes nanmarki mangiada pwe mar a indandsili, a ap masani: Iei Ioanes saunpaptais o, me mauredar sang ren me melar akan; iei i me a wia manaman pukat.
15 Инии глаголаху, яко Илиа есть: инии же глаголаху, яко пророк есть, или яко един от пророк.
Akai inda, me i Elias; a akai, me i saukop amen de amen me due saukop akan.
16 Слышав же Ирод рече, яко, егоже аз усекнух Иоанна, той есть: той воста от мертвых.
Ni en Erodes mangiada, a ap masani: Ioanes, me i lepuke sang mong a; ari, a mauredar.
17 Той бо Ирод послав, ят Иоанна и связа его в темнице, Иродиады ради жены Филиппа брата своего, яко оженися ею.
Pwe pein Erodes me poron wong, saikidi Ioanes, o saliedi ong nan imateng pweki Erodias, en ri a ol Pilip a paud, pwe a id paude kida i.
18 Глаголаше бо Иоанн Иродови: не достоит тебе имети жену (Филиппа) брата твоего.
Pwe Ioanes me kapung ong Erodes: Me sota pung omui atia sang en ri omui ol a paud!
19 Иродиа же гневашеся на него и хотяше его убити: и не можаше.
Iei, me Erodias kailong kila i, ap men kamela i; ari, a sota kak.
20 Ирод бо бояшеся Иоанна, ведый его мужа праведна и свята, и соблюдаше его: и послушав его, многа творяше, и в сладость его послушаше.
Pwe Erodes laan Ioanes, pwe a asa, me i ol pung o saraui amen, i ari tataakata i, ap peiki ong o mamangi pereneki.
21 И приключшуся дню потребну, егда Ирод рождеству своему вечерю творяше князем своим и тысящником и старейшинам Галилейским:
Ari ran mau eu, ran en Erodes a ipwidi, a ap kotin kamadipa a saupedi ko, o a saumas oko, o na me lapalap en wein Kaliläa kan.
22 и вшедши дщерь тоя Иродиады, и плясавши, и угождши Иродови и возлежащым с ним, рече царь девице: проси у мене егоже аще хощеши, и дам ти.
Ari, nain Erodias seripein ap kodo kakalek, kamakamait Erodes o me momod re a ko ni tepel. Nanmarki ap masani ong seripein o: Poeki re i meakot, me koe mauki; i pan ki ong uk.
23 И клятся ей: яко егоже аще попросиши у мене, дам ти, и до пол царствия моего.
I ari kotin kaula: Meakot koe poeki re i, i pan ki ong uk, lao lel apali en ai wei.
24 Она же изшедши рече матери своей: чесо прошу? Она же рече: главы Иоанна Крестителя.
A ap pedoi wei indang in a: Da me i pan poeki? I ari inda: Monga en Ioanes saunpaptais o.
25 И вшедши абие со тщанием к царю, просяше, глаголющи: хощу, да ми даси от него на блюде главу Иоанна Крестителя.
I ari puredo, madang dong ren nanmarki o, poeki, inda: I men, komui en madang kotikido monga en Ioanes saunpaptais nan eu dal en!
26 И прискорбен быв царь, клятвы (же) ради и за возлежащих с ним не восхоте отрещи ей.
Nanmarki ap topwaila kaualap, a pweki a kotin kaula o pweki ir, me iang i ni tepel ko a sota men kapapalawei.
27 И абие послав царь спекулатора, повеле принести главу его.
Nanmarki o ap madang poronela saunpei amen, masani, monga en wisikedo.
28 Он же шед усекну его в темнице, и принесе главу его на блюде, и даде ю девице: и девица даде ю матери своей.
A ap kola, lepuke sang monga nan imateng, ap wa kodo monga o nan dal eu ap ki ong seripein o; seripein o ap kiong in a.
29 И слышавше ученицы его, приидоша и взяша труп его, и положиша его во гробе.
A tounpadak kan lao rongadar, re ap kodo ale kalep a, nekidala nan sousou o.
30 И собрашася Апостоли ко Иисусу и возвестиша Ему вся, и елика сотвориша, и елика научиша.
Wanporon oko kapokon irail pena ren Iesus, potoan ong i meakaros, me re wia o me re kawewedar.
31 И рече им: приидите вы сами в пусто место едини и почийте мало. Бяху бо приходящии и отходящии мнози, и ни ясти им бе когда.
A ap kotin masani ong irail: Komail kelepe dong sap tan; kamol mas. Pwe me toto purepure ir; irail ari sota pisokki ong manga.
32 И идоша в пусто место кораблем едини.
Re ap takeda sop kelep kolang sap tan.
33 И видеша их идущих народи, и познаша их мнози: и пеши от всех градов стицахуся тамо, и предвариша их, и снидошася к Нему.
A me toto kilang ar masalwei; me toto asa irail. Ir ari sapal sang kanim karos audi mo a ap pokon pena re a.
34 И изшед виде Иисус народ мног и милосердова о них, зане бяху яко овцы не имущыя пастыря: и начат их учити много.
A Iesus lao keredi sang nan sop o, ap masani aramas toto, ap kupura ir ala; pwe likamata irail sip, me sota sile parail. A ap kotin tapiada kawewe ong irail me toto.
35 И уже часу многу бывшу, приступльше к Нему ученицы Его, глаголаша, яко пусто есть место, и уже час мног:
Wasa lao sautik penaer, sapwilim a tounpadak kan ap poto dong re a, potoan ong: Sap tan eu met, ap wasa sautiker;
36 отпусти их, да шедше во окрестных селех и весех купят себе хлебы: не имут бо чесо ясти.
Re kotin kadar ir pasang; pwe re en paangewei sap koren kan o kisin kanim akan o pein netiada kan ar prot, pwe sota man ar tungole meakot.
37 Он же отвещав рече им: дадите им вы ясти. И глаголаша Ему: да шедше купим двема стома пенязь хлебы и дамы им ясти?
A ap kotin sapeng masani ong irail: Komail katungole ir! Re ap potoan ong i: Se en kola en netiada prot me denar riepuki, ap ki ong irail ren tungole?
38 Он же рече им: колико хлебы имате? Идите и видите. И уведевше глаголаша: пять (хлеб), и две рыбе.
A ap kotin masani ong irail: Lopon en prot depa mi re omail? Kowei kalelapok! Re lao kalelepok, rap potoan: Me limau o mam riamen.
39 И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене.
A masani ong irail, re en wia pwini ir pasang, kamodang ir di ong nan rä.
40 И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят.
Re ap mondi ni pwin akai; wad epuki o limek ni pwin ko.
41 И приемь пять хлеб и две рыбе, воззрев на небо, благослови и преломи хлебы, и даяше учеником Своим, да предлагают пред ними: и обе рыбе раздели всем.
A ap kotikidar lopon en prot limau o mam riamen masandang nanlang laolaoki pwilitiki pasang o ari, kotiki ong sapwilim a tounpadak kan, pwe re en nek ong irail. O mam riamen oko pil nene ong irail karos.
42 И ядоша вси и насытишася:
Irail karos ari mangaer o medier.
43 и взяша укрухи, дванадесяте кошя исполнь, и от рыбу.
Rap deuk pena kopou eisokriau maremor en kamadip o luan mam oko.
44 Бяше же ядших хлебы яко пять тысящ мужей.
Irail me tungoler prot oko me ol limekid.
45 И абие понуди ученики Своя внити в корабль и варити Его на он пол к Вифсаиде, дондеже Сам отпустит народы.
I ari kotin madang pain sapwilim a tounpadak kan, irail en ko ong nin sop o, tiong wong Petsaida palio, pwe a pan kotin kadar pasang pokon o.
46 И отрекся им, иде в гору помолитися.
A lao kotin kadar ir pasang, a ap kotidalang nan nana eu, pwen laolao.
47 И вечеру бывшу, бе корабль посреде моря, и Сам един на земли.
A lao sautik penaer, sop o mi nan ailep en sed. A a kotin kalakalapuk nan sap.
48 И виде их страждущих в плавании: бе бо ветр противен им: и о четвертей стражи нощней прииде к ним, по морю ходяй, и хотяше минути их.
I ari masani arail wiawia roro, pwe me ang matong irail. A nin soran a koti dong irail, weid pon sed, a pan dauli ir wei.
49 Они же видевше Его ходяща по морю, мняху призрак быти и возопиша.
Ari, ni arail kilang a kotin weweid pon sed, re kiki ong, me ani amen. Re ap weriwer.
50 Вси бо Его видеша и смутишася. И абие глагола с ними и рече им: дерзайте: Аз есмь, не бойтеся.
Pwe irail karos kilang i, ap masapwekada i ari madang masani ong irail, masani: Komail perenda! Ngai met! Der masak!
51 И вниде к ним в корабль: и улеже ветр. И зело излиха в себе ужасахуся и дивляхуся.
I ari keredang pon sop o, ap moledi. Re ap puriamui kila kaualap o ponepone kida.
52 Не разумеша бо о хлебех: бе бо сердце их окаменено.
Pwe re sota lamelame prot oko; pwe mongiong arail kakaluakalar.
53 И прешедше приидоша в землю Геннисаретску и присташа.
Irail lao kotido, re ap inen dong wein Kenesaret, ap kai ong liman sap o.
54 И изшедшым им из корабля, абие познаша Его,
Irail lao keredi sang nan sop o, re ap madang asada i.
55 обтекше всю страну ту, начаша на одрех приносити болящыя, идеже слышаху, яко ту есть.
Re ap tang pasang wasa karos tapiada wa dong i me somau pon ro’rail wasa re rong, me a kot ia.
56 И аможе аще вхождаше в веси, или во грады, или села, на распутиих полагаху недужныя и моляху Его, да поне воскрилию ризы Его прикоснутся: и елицы аще прикасахуся Ему, спасахуся.
O wasa, me a kot ia, kisin kanim laud akan de sap, re kin pwilikidi nani al akan me somau kan, ap poekipoeki, pwe re en sair kailan sapwilim a likau ta. Ari, me doke ko karos ap kelailada.

< От Марка святое благовествование 6 >