< От Марка святое благовествование 12 >
1 И начат им в притчах глаголати: виноград насади человек, и огради оплотом, и ископа точило, и созда столп, и предаде его тяжателем, и отиде.
Wasekhuluma kubo ngemizekeliso wathi, “Indoda yahlanyela isivini. Yakha umduli yasihonqolozela, yemba igodi lesihluzo yasisakha umphotshongo wesilindo. Yasiqhatshisa isivini kubalimi abathile yona yasuka yathatha uhambo.
2 И посла к тяжателем во время раба, да от тяжатель приимет от плода винограда:
Ngesikhathi sokuvuna yathuma isisebenzi kubaqhatshi besivini ukuthi siyothatha ingxenye yezithelo zesivuno.
3 они же емше его биша и отослаша тща.
Kodwa basidumela basitshaya basixotsha singaphathanga lutho.
4 И паки посла к ним другаго раба: и того камением бивше, пробиша главу ему и послаша безчестна.
Yathuma esinye isisebenzi kubo; leyondoda bayitshaya ekhanda bayiphatha kubi.
5 И паки иного посла: и того убиша: и многи ины, овы убо биюще, овы же убивающе.
Yaphinde yathuma esinye njalo isisebenzi, leso bahle basigongoda basibulala. Yathuma ezinye ezinengi; ezinye zazo bazitshaya, ezinye bazibulala.
6 Еще убо единаго сына име возлюбленнаго своего, посла и того к ним последи, глаголя, яко усрамятся сына моего.
Kwasekusele oyedwa wokuthuma, indodana, ayeyithanda. Wayithuma ekucineni kwabo bonke esithi, ‘Bazayihlonipha indodana yami.’
7 Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.
Kodwa abaqhatshi besivini batshelana bathi, ‘Lo yindlalifa. Wozani, simbulale, ilifa libe ngelethu.’
8 И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.
Ngakho bamthatha bambulala bamphosela ngaphandle kwesivini.
9 Что убо сотворит господь винограда? Приидет и погубит тяжатели и даст виноград инем.
Kambe kuyini azakwenza umnini wesivini na? Uzakuza afike ababulale labo baqhatshi besivini, isivini leso asinike abanye abalimi.
10 Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
Kalibalanga yini umbhalo lo othi: ‘Ilitshe elalahlwa ngabakhi seliyilona ilitshe lekhoneni;
11 от Господа бысть сие, и есть дивно во очию нашею?
iNkosi ikwenzile lokhu, kuyamangalisa emehlweni ethu’?”
12 И искаху Его яти, и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу рече: и оставльше Его отидоша.
Basebedinga iqinga lokumbopha ngoba babesazi ukuthi wayekhulume umzekeliso lowo eqonde bona. Kodwa besaba ixuku labantu; basebemtshiya bahamba.
13 И послаша к Нему некия от фарисей и иродиан, да Его обольстят словом.
Muva basebethumela abanye babaFarisi lamaHerodiya kuJesu ukuthi bambambe ngamazwi akhe.
14 Они же пришедше глаголаша Ему: Учителю, вемы, яко истинен еси и не радиши ни о комже: не зриши бо на лице человеков, но воистинну пути Божию учиши: достоит ли кинсон кесареви дати, или ни? Дамы ли, или не дамы?
Beza kuye bathi, “Mfundisi, siyakwazi ukuthi uyindoda eqotho. Kawuguqulwanga ngabantu ngoba kawulandeli ukuthi bangobani; kodwa ufundisa indlela kaNkulunkulu mayelana leqiniso. Kulungile yini ukuthela kuKhesari, kumbe hatshi?
15 Он же ведый их лицемерие, рече им: что Мя искушаете? Принесите Ми пенязь, да вижу.
Sithele yini kumbe hatshi?” Kodwa uJesu wayekubona ukuzenzisa kwabo, wathi, “Lizamelani ukungithiya na? Ake lingiphe idenari ngibone.”
16 Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша Ему: кесарев.
Baluletha uhlamvu lolo, wasebabuza wathi, “Ngumfanekiso kabani lo? Lombhalo ngokabani?” Baphendula bathi, “NgokaKhesari.”
17 И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о Нем.
UJesu wasesithi kubo, “Phanini uKhesari okukaKhesari loNkulunkulu okungokukaNkulunkulu.” Bamangala kakhulu ngaye.
18 И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
Kwasekusithi abaSadusi abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, beza kuye belombuzo.
19 Учителю, Моисей написа нам, яко аще кому брат умрет и оставит жену, а чад не оставит: да поймет брат его жену его и воскресит семя брату своему.
Bathi, “Mfundisi, uMosi wasibhalela ukuthi nxa umfowabo wendoda angafa atshiye umfazi, kodwa bengelabantwana, leyondoda kayimthathe umfelokazi izalele umfowabo abantwana.
20 Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
Manje-ke, kwakulabafowabo abayisikhombisa. Owokuqala wathatha wasesifa engazalanga.
21 и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:
Owesibili wamthatha umfelokazi waphinda laye wafa engelamntwana. Kwabanjalo lakowesithathu.
22 и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.
Iqiniso yikuthi kakho kubo bonke beyisikhombisa owaba labantwana. Ekucineni kwafa yena umfazi.
23 В воскресение убо, егда воскреснут, которому их будет жена: седмь бо имеша ю жену.
Ekuvukeni kwabafileyo uzakuba ngumkabani njengoba bonke boyisikhombisa babemthethe?”
24 И отвещав Иисус рече им: не сего ли ради прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия?
UJesu waphendula wathi, “Kalilahleki yini ngoba lingayazi imibhalo loba amandla kaNkulunkulu?
25 Егда бо из мертвых воскреснут, ни женятся, ни посягают, но суть яко Ангели на небесех:
Nxa abafileyo sebevuka kabayikuthatha loba bende; bazakuba njengezingilosi ezulwini.
26 о мертвых же, яко востают, несте ли чли в книгах Моисеовых, при купине яко рече ему Бог, глаголя: Аз Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль?
Mayelana lokuvuka kwabafileyo, kalibalanga yini encwadini kaMosi, emlandweni wesixuku esasibhebha umlilo ukuthi uNkulunkulu wathi kuye, ‘NginguNkulunkulu ka-Abhrahama, uNkulunkulu ka-Isaka loNkulunkulu kaJakhobe’?
27 Несть Бог мертвых, но Бог живых: вы убо много прельщаетеся.
KasuNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo. Lilahlekile kakhulu!”
28 И приступль един от книжник, слышав их стязающихся и видев, яко добре отвеща им, вопроси Его: кая есть первая всех заповедий?
Omunye wabafundisi bomthetho wafika wabezwa bephicana ngamazwi. Ngokubona ukuthi uJesu wayebaphe impendulo enhle, wabuza wathi, “Phakathi kwayo yonke imilayo yiwuphi oqakatheke okudlula yonke?”
29 Иисус же отвеща ему: яко первейши всех заповедий: слыши, Израилю, Господь Бог ваш Господь един есть:
UJesu waphendula wathi, “Oqakatheke kakhulu yilo: ‘Zwana, wena Israyeli, iNkosi uNkulunkulu wethu, iNkosi yinye.
30 и возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем умом твоим, и всею крепостию твоею: сия есть первая заповедь.
Thanda iNkosi uNkulunkulu wakho ngenhliziyo yakho yonke langomphefumulo wakho wonke langengqondo yakho yonke langamandla akho wonke.’
31 И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.
Owesibili yilo: ‘Thanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda.’Kawukho umlayo omkhulu kulale.”
32 И рече Ему книжник: добре, Учителю, воистинну рекл еси, яко един есть Бог, и несть ин разве Его:
Indoda yaphendula yathi, “Utsho kuhle, mfundisi. Uqondile nxa usithi uNkulunkulu munye, kakho omunye ngaphandle kwakhe.
33 и еже любити Его всем сердцем, и всем разумом, и всею душею, и всею крепостию: и еже любити ближняго яко себе, боле есть всех всесожжений и жертв.
Ukumthanda ngenhliziyo yakho yonke, ngokuzwisisa konke kwakho langamandla akho wonke, lokuthanda umakhelwane wakho njengoba uzithanda wena kuqakathekile kulayo yonke iminikelo yokutshiswa lemihlatshelo.”
34 Иисус же видев, яко смысленно отвеща, рече ему: не далече еси от Царствия Божия. И никтоже смеяше ктому Его вопросити.
UJesu wathi ebona ukuthi uphendule kuhle wathi kuye, “Kawukho khatshana kombuso kaNkulunkulu.” Kusukela kulesosikhathi kakusabanga khona owaba lesibindi sokumbuza eminye imibuzo.
35 И отвещав Иисус глаголаше, учя в церкви: како глаголют книжницы, яко Христос Сын есть Давидов?
Kwathi uJesu efundisa emagumeni ethempeli wabuza wathi, “Kungani abafundisi bomthetho besithi uKhristu uyindodana kaDavida na?
36 Той бо Давид рече Духом Святым: глагола Господь Господеви моему: седи о десную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
UDavida yena ngokwakhe ekhuluma ngoMoya oNgcwele wathi: ‘INkosi yathi eNkosini yami: “Hlala ngakwesokunene sami ngize ngibeke izitha zakho ngaphansi kwenyawo zakho.”’
37 Сам убо Давид глаголет Его Господа: и откуду Сын ему есть? И мног народ послушаше Его в сладость.
UDavida yena ngokwakhe umbiza athi ‘Nkosi.’ Pho-ke angaba yindodana yakhe kanjani?” Ixuku labantu elikhulu lamlalela ngokuthokoza.
38 И глаголаше им во учении Своем: блюдитеся от книжник, хотящих во одеяниих ходити, и целования на торжищих,
Wathi elokhu efundisa, uJesu wathi, “Libananzelele abafundisi bomthetho. Bathanda ukuhambahamba becece ngezembatho ezinde eziphephezelayo lokube bebingelelwa emisikeni,
39 и преждеседания на сонмищих, и первовозлежания на вечерях:
futhi bathatha izihlalo eziphakemeyo emasinagogweni lezindawo zabahlonitshwa emadilini.
40 поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.
Bahuquluza izindlu zabafelokazi njalo bazibonakalisa ngokwenza imikhuleko emide. Abantu abanjalo bazajeziswa kabuhlungu.”
41 И сед Иисус прямо сокровищному хранилищу, зряше, како народ мещет медь в сокровищное хранилище. И мнози богатии вметаху многа.
UJesu wahlala phansi malungana lendawo yokunikela wakhangela inengi lifaka imali yalo esitsheni somnikelo ethempelini: Izikhulu ezinengi zazifaka imali ezwayo.
42 И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
Kodwa kweza umfelokazi ongumyanga wafaka okuzinhlamvana kwethusi okubili okulingana lengxenyana yendibilitshi.
43 И призвав ученики Своя, рече им: аминь глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже вметающих в сокровищное хранилище:
Esebizele kuye abafundi bakhe uJesu wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi umfelokazi lo ongumyanga ufake okunengi esitsheni somnikelo kulabo bonke.
44 вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
Bona bonke baphe ngokwenotho yabo, kodwa yena, ebuyangeni bakhe ufake konke abelakho ukuthi kumphilise.”