< От Марка святое благовествование 12 >
1 И начат им в притчах глаголати: виноград насади человек, и огради оплотом, и ископа точило, и созда столп, и предаде его тяжателем, и отиде.
et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
2 И посла к тяжателем во время раба, да от тяжатель приимет от плода винограда:
et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
3 они же емше его биша и отослаша тща.
qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
4 И паки посла к ним другаго раба: и того камением бивше, пробиша главу ему и послаша безчестна.
et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
5 И паки иного посла: и того убиша: и многи ины, овы убо биюще, овы же убивающе.
et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
6 Еще убо единаго сына име возлюбленнаго своего, посла и того к ним последи, глаголя, яко усрамятся сына моего.
adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
7 Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.
coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
8 И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.
et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
9 Что убо сотворит господь винограда? Приидет и погубит тяжатели и даст виноград инем.
quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
10 Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
11 от Господа бысть сие, и есть дивно во очию нашею?
a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
12 И искаху Его яти, и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу рече: и оставльше Его отидоша.
et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
13 И послаша к Нему некия от фарисей и иродиан, да Его обольстят словом.
et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
14 Они же пришедше глаголаша Ему: Учителю, вемы, яко истинен еси и не радиши ни о комже: не зриши бо на лице человеков, но воистинну пути Божию учиши: достоит ли кинсон кесареви дати, или ни? Дамы ли, или не дамы?
qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
15 Он же ведый их лицемерие, рече им: что Мя искушаете? Принесите Ми пенязь, да вижу.
qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
16 Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша Ему: кесарев.
at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
17 И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о Нем.
respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
18 И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
19 Учителю, Моисей написа нам, яко аще кому брат умрет и оставит жену, а чад не оставит: да поймет брат его жену его и воскресит семя брату своему.
magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
20 Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
21 и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:
et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
22 и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.
et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
23 В воскресение убо, егда воскреснут, которому их будет жена: седмь бо имеша ю жену.
in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
24 И отвещав Иисус рече им: не сего ли ради прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия?
et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
25 Егда бо из мертвых воскреснут, ни женятся, ни посягают, но суть яко Ангели на небесех:
cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
26 о мертвых же, яко востают, несте ли чли в книгах Моисеовых, при купине яко рече ему Бог, глаголя: Аз Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль?
de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
27 Несть Бог мертвых, но Бог живых: вы убо много прельщаетеся.
non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
28 И приступль един от книжник, слышав их стязающихся и видев, яко добре отвеща им, вопроси Его: кая есть первая всех заповедий?
et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
29 Иисус же отвеща ему: яко первейши всех заповедий: слыши, Израилю, Господь Бог ваш Господь един есть:
Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
30 и возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем умом твоим, и всею крепостию твоею: сия есть первая заповедь.
et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
31 И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.
secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
32 И рече Ему книжник: добре, Учителю, воистинну рекл еси, яко един есть Бог, и несть ин разве Его:
et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
33 и еже любити Его всем сердцем, и всем разумом, и всею душею, и всею крепостию: и еже любити ближняго яко себе, боле есть всех всесожжений и жертв.
et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
34 Иисус же видев, яко смысленно отвеща, рече ему: не далече еси от Царствия Божия. И никтоже смеяше ктому Его вопросити.
Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
35 И отвещав Иисус глаголаше, учя в церкви: како глаголют книжницы, яко Христос Сын есть Давидов?
et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
36 Той бо Давид рече Духом Святым: глагола Господь Господеви моему: седи о десную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
37 Сам убо Давид глаголет Его Господа: и откуду Сын ему есть? И мног народ послушаше Его в сладость.
ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
38 И глаголаше им во учении Своем: блюдитеся от книжник, хотящих во одеяниих ходити, и целования на торжищих,
et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 и преждеседания на сонмищих, и первовозлежания на вечерях:
et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
40 поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.
qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
41 И сед Иисус прямо сокровищному хранилищу, зряше, како народ мещет медь в сокровищное хранилище. И мнози богатии вметаху многа.
et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
42 И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
43 И призвав ученики Своя, рече им: аминь глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже вметающих в сокровищное хранилище:
et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
44 вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum