< От Марка святое благовествование 12 >

1 И начат им в притчах глаголати: виноград насади человек, и огради оплотом, и ископа точило, и созда столп, и предаде его тяжателем, и отиде.
He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2 И посла к тяжателем во время раба, да от тяжатель приимет от плода винограда:
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3 они же емше его биша и отослаша тща.
They took him, beat him, and sent him away empty.
4 И паки посла к ним другаго раба: и того камением бивше, пробиша главу ему и послаша безчестна.
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5 И паки иного посла: и того убиша: и многи ины, овы убо биюще, овы же убивающе.
Again he sent another, and they killed him, and many others, beating some, and killing some.
6 Еще убо единаго сына име возлюбленнаго своего, посла и того к ним последи, глаголя, яко усрамятся сына моего.
Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7 Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.
But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8 И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9 Что убо сотворит господь винограда? Приидет и погубит тяжатели и даст виноград инем.
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10 Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner.
11 от Господа бысть сие, и есть дивно во очию нашею?
This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?”
12 И искаху Его яти, и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу рече: и оставльше Его отидоша.
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him and went away.
13 И послаша к Нему некия от фарисей и иродиан, да Его обольстят словом.
They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
14 Они же пришедше глаголаша Ему: Учителю, вемы, яко истинен еси и не радиши ни о комже: не зриши бо на лице человеков, но воистинну пути Божию учиши: достоит ли кинсон кесареви дати, или ни? Дамы ли, или не дамы?
When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
15 Он же ведый их лицемерие, рече им: что Мя искушаете? Принесите Ми пенязь, да вижу.
Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
16 Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша Ему: кесарев.
They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
17 И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о Нем.
Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18 И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying,
19 Учителю, Моисей написа нам, яко аще кому брат умрет и оставит жену, а чад не оставит: да поймет брат его жену его и воскресит семя брату своему.
“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.’
20 Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21 и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22 и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23 В воскресение убо, егда воскреснут, которому их будет жена: седмь бо имеша ю жену.
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24 И отвещав Иисус рече им: не сего ли ради прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия?
Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God?
25 Егда бо из мертвых воскреснут, ни женятся, ни посягают, но суть яко Ангели на небесех:
For when they will rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26 о мертвых же, яко востают, несте ли чли в книгах Моисеовых, при купине яко рече ему Бог, глаголя: Аз Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль?
But about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
27 Несть Бог мертвых, но Бог живых: вы убо много прельщаетеся.
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28 И приступль един от книжник, слышав их стязающихся и видев, яко добре отвеща им, вопроси Его: кая есть первая всех заповедий?
One of the scribes came and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
29 Иисус же отвеща ему: яко первейши всех заповедий: слыши, Израилю, Господь Бог ваш Господь един есть:
Jesus answered, “The greatest is: ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one.
30 и возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем умом твоим, и всею крепостию твоею: сия есть первая заповедь.
You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31 И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.
The second is like this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32 И рече Ему книжник: добре, Учителю, воистинну рекл еси, яко един есть Бог, и несть ин разве Его:
The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he;
33 и еже любити Его всем сердцем, и всем разумом, и всею душею, и всею крепостию: и еже любити ближняго яко себе, боле есть всех всесожжений и жертв.
and to love him with all the heart, with all the understanding, all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34 Иисус же видев, яко смысленно отвеща, рече ему: не далече еси от Царствия Божия. И никтоже смеяше ктому Его вопросити.
When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35 И отвещав Иисус глаголаше, учя в церкви: како глаголют книжницы, яко Христос Сын есть Давидов?
Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36 Той бо Давид рече Духом Святым: глагола Господь Господеви моему: седи о десную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
37 Сам убо Давид глаголет Его Господа: и откуду Сын ему есть? И мног народ послушаше Его в сладость.
Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38 И глаголаше им во учении Своем: блюдитеся от книжник, хотящих во одеяниих ходити, и целования на торжищих,
In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 и преждеседания на сонмищих, и первовозлежания на вечерях:
and to get the best seats in the synagogues and the best places at feasts,
40 поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41 И сед Иисус прямо сокровищному хранилищу, зряше, како народ мещет медь в сокровищное хранилище. И мнози богатии вметаху многа.
Jesus sat down opposite the treasury and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
42 И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
A poor widow came and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
43 И призвав ученики Своя, рече им: аминь глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже вметающих в сокровищное хранилище:
He called his disciples to himself and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44 вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”

< От Марка святое благовествование 12 >