< От Марка святое благовествование 12 >
1 И начат им в притчах глаголати: виноград насади человек, и огради оплотом, и ископа точило, и созда столп, и предаде его тяжателем, и отиде.
耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
2 И посла к тяжателем во время раба, да от тяжатель приимет от плода винограда:
到了時候,打發一個僕人到園戶那裏,要從園戶收葡萄園的果子。
3 они же емше его биша и отослаша тща.
園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。
4 И паки посла к ним другаго раба: и того камением бивше, пробиша главу ему и послаша безчестна.
再打發一個僕人到他們那裏。他們打傷他的頭,並且凌辱他。
5 И паки иного посла: и того убиша: и многи ины, овы убо биюще, овы же убивающе.
又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。
6 Еще убо единаго сына име возлюбленнаго своего, посла и того к ним последи, глаголя, яко усрамятся сына моего.
園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:『他們必尊敬我的兒子。』
7 Они же тяжателе реша к себе, яко сей есть наследник: приидите, убием его, и наше будет наследствие.
不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』
8 И емше его убиша и извергоша его вон из винограда.
於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。
9 Что убо сотворит господь винограда? Приидет и погубит тяжатели и даст виноград инем.
這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。
10 Ни Писания ли сего чли есте: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла:
經上寫着說: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。
11 от Господа бысть сие, и есть дивно во очию нашею?
這是主所做的, 在我們眼中看為希奇。 這經你們沒有念過嗎?」
12 И искаху Его яти, и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу рече: и оставльше Его отидоша.
他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
13 И послаша к Нему некия от фарисей и иродиан, да Его обольстят словом.
後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裏,要就着他的話陷害他。
14 Они же пришедше глаголаша Ему: Учителю, вемы, яко истинен еси и не радиши ни о комже: не зриши бо на лице человеков, но воистинну пути Божию учиши: достоит ли кинсон кесареви дати, или ни? Дамы ли, или не дамы?
他們來了,就對他說:「夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。納稅給凱撒可以不可以?
15 Он же ведый их лицемерие, рече им: что Мя искушаете? Принесите Ми пенязь, да вижу.
我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」
16 Они же принесоша. И глагола им: чий образ сий и написание? Они же реша Ему: кесарев.
他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
17 И отвещав Иисус рече им: воздадите кесарева кесареви и Божия Богови. И чудишася о Нем.
耶穌說:「凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」他們就很希奇他。
18 И приидоша саддукее к Нему, иже глаголют воскресению не быти: и вопросиша Его, глаголюще:
撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:
19 Учителю, Моисей написа нам, яко аще кому брат умрет и оставит жену, а чад не оставит: да поймет брат его жену его и воскресит семя брату своему.
「夫子,摩西為我們寫着說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
20 Седмь братий бе: и первый поят жену и умирая не остави семене:
有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。
21 и вторый поят ю и умре, и ни той остави семене: и третий такожде:
第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。
22 и пояша ю седмь и не оставиша семене: последи же всех умре и жена.
那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。
23 В воскресение убо, егда воскреснут, которому их будет жена: седмь бо имеша ю жену.
當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
24 И отвещав Иисус рече им: не сего ли ради прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия?
耶穌說:「你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得上帝的大能嗎?
25 Егда бо из мертвых воскреснут, ни женятся, ни посягают, но суть яко Ангели на небесех:
人從死裏復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
26 о мертвых же, яко востают, несте ли чли в книгах Моисеовых, при купине яко рече ему Бог, глаголя: Аз Бог Авраамов и Бог Исааков и Бог Иаковль?
論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的嗎?上帝對摩西說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
27 Несть Бог мертвых, но Бог живых: вы убо много прельщаетеся.
上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。你們是大錯了。」
28 И приступль един от книжник, слышав их стязающихся и видев, яко добре отвеща им, вопроси Его: кая есть первая всех заповедий?
有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」
29 Иисус же отвеща ему: яко первейши всех заповедий: слыши, Израилю, Господь Бог ваш Господь един есть:
耶穌回答說:「第一要緊的就是說:『以色列啊,你要聽,主-我們上帝是獨一的主。
30 и возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем умом твоим, и всею крепостию твоею: сия есть первая заповедь.
你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主-你的上帝。』
31 И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.
其次就是說:『要愛人如己。 』再沒有比這兩條誡命更大的了。」
32 И рече Ему книжник: добре, Учителю, воистинну рекл еси, яко един есть Бог, и несть ин разве Его:
那文士對耶穌說:「夫子說,上帝是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的上帝;
33 и еже любити Его всем сердцем, и всем разумом, и всею душею, и всею крепостию: и еже любити ближняго яко себе, боле есть всех всесожжений и жертв.
並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。」
34 Иисус же видев, яко смысленно отвеща, рече ему: не далече еси от Царствия Божия. И никтоже смеяше ктому Его вопросити.
耶穌見他回答的有智慧,就對他說:「你離上帝的國不遠了。」從此以後,沒有人敢再問他甚麼。
35 И отвещав Иисус глаголаше, учя в церкви: како глаголют книжницы, яко Христос Сын есть Давидов?
耶穌在殿裏教訓人,就問他們說:「文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?
36 Той бо Давид рече Духом Святым: глагола Господь Господеви моему: седи о десную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
大衛被聖靈感動,說: 主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
37 Сам убо Давид глаголет Его Господа: и откуду Сын ему есть? И мног народ послушаше Его в сладость.
大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」眾人都喜歡聽他。
38 И глаголаше им во учении Своем: блюдитеся от книжник, хотящих во одеяниих ходити, и целования на торжищих,
耶穌在教訓之間,說:「你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,
39 и преждеседания на сонмищих, и первовозлежания на вечерях:
又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座。
40 поядающе домы вдовиц и непщеванием надолзе молящеся, сии приимут лишшее осуждение.
他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
41 И сед Иисус прямо сокровищному хранилищу, зряше, како народ мещет медь в сокровищное хранилище. И мнози богатии вметаху многа.
耶穌對銀庫坐着,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裏投了若干的錢。
42 И пришедши едина вдовица убога, вверже лепте две, еже есть кодрант.
有一個窮寡婦來,往裏投了兩個小錢,就是一個大錢。
43 И призвав ученики Своя, рече им: аминь глаголю вам, яко вдовица сия убогая множае всех вверже вметающих в сокровищное хранилище:
耶穌叫門徒來,說:「我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裏的,比眾人所投的更多。
44 вси бо от избытка своего ввергоша: сия же от лишения своего вся, елика имеяше, вверже, все житие свое.
因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裏頭;但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」