< От Луки святое благовествование 20 >

1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
Un día en que Él enseñaba al pueblo en el Templo, anunciando el Evangelio, se hicieron presentes los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos,
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
y le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado esa potestad?”
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
Respondioles diciendo: “Yo quiero, a mi vez, haceros una pregunta. Decidme:
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
El bautismo de Juan ¿venía del cielo o de los hombres?”
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
Entonces ellos discurrieron así en sí mismos: “Si contestamos: «del cielo», dirá: «¿Por qué no le creísteis?»
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
Y si decimos: «de los hombres», el pueblo todo entero nos apedreará, porque está convencido de que Juan era profeta”.
7 И отвещаша: не вемы откуду.
Por lo cual respondieron no saber de dónde.
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
Y Jesús les dijo: “Ni Yo tampoco os digo con cuál potestad hago esto”.
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
Y se puso a decir al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por un largo tiempo.
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
En su oportunidad envió un servidor a los trabajadores, a que le diesen del fruto de la viña. Pero los labradores lo apalearon y lo devolvieron vacío.
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
Envió aún otro servidor; también a este lo apalearon, lo ultrajaron y lo devolvieron vacío.
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
Les envió todavía un tercero a quien igualmente lo hirieron y lo echaron fuera.
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
Entonces, el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviarles a mi hijo muy amado; tal vez a Él lo respeten”.
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
Pero, cuando lo vieron los labradores deliberaron unos con otros diciendo: “Este es el heredero. Matémoslo, para que la herencia sea nuestra”.
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
Lo sacaron, pues, fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
Vendrá y hará perecer a estos labradores, y entregará la viña a otros”. Ellos, al oír, dijeron: “¡Jamás tal cosa!”
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
Pero Él, fija la mirada sobre ellos, dijo: “¿Qué es aquello que está escrito: «La piedra que desecharon los que edificaban, esa resultó cabeza de esquina?»
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
Todo el que cayere sobre esta piedra, quedará hecho pedazos; y a aquel sobre quien ella cayere, lo hará polvo”.
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
Entonces los escribas y los sumos sacerdotes trataban de echarle mano en aquella misma hora, pero tuvieron miedo del pueblo; porque habían comprendido bien, que para ellos había dicho esta parábola.
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
Mas no lo perdieron de vista y enviaron unos espías que simulasen ser justos, a fin de sorprenderlo en sus palabras, y así poder entregarlo a la potestad y a la jurisdicción del gobernador.
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
Le propusieron, pues, esta cuestión: “Maestro, sabemos que Tú hablas y enseñas con rectitud y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios según la verdad.
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
¿Nos es lícito pagar el tributo al César o no?”
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
Pero Él, conociendo su perfidia, les dijo:
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
Mostradme un denario. ¿De quién lleva la figura y la leyenda?” Respondieron: “Del César”.
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
Les dijo: “Así pues, pagad al César lo que es del César, y lo que es de Dios, a Dios”.
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
Y no lograron sorprenderlo en sus palabras delante del pueblo; y maravillados de su respuesta callaron.
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
Acercáronse, entonces, algunos saduceos, los cuales niegan la resurrección, y le interrogaron diciendo:
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
“Maestro, Moisés nos ha prescripto, que si el hermano de alguno muere dejando mujer sin hijo, su hermano debe casarse con la mujer, para dar posteridad al hermano.
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo.
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
El segundo,
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
y después el tercero, la tomaron, y así ( sucesivamente ) los siete que murieron sin dejar hijo.
32 послежде же всех умре и жена:
Finalmente murió también la mujer.
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
Esta mujer, en la resurrección, ¿de quién vendrá a ser esposa? porque los siete la tuvieron por mujer”.
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
Díjoles Jesús: “Los hijos de este siglo toman mujer, y las mujeres son dadas en matrimonio; (aiōn g165)
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
mas los que hayan sido juzgados dignos de alcanzar el siglo aquel y la resurrección de entre los muertos, no tomarán mujer, y ( las mujeres ) no serán dadas en matrimonio, (aiōn g165)
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
porque no pueden ya morir, pues son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
En cuanto a que los muertos resucitan, también Moisés lo dio a entender junto a la zarza, al nombrar al Señor “Dios de Abrahán, Dios de Isaac y Dios de Jacob”.
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
Porque, no es Dios de muertos, sino de vivos, pues todos para Él viven”.
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Sobre lo cual, algunos escribas le dijeron: “Maestro, has hablado bien”.
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
Y no se atrevieron a interrogarlo más.
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
Pero Él les dijo: “¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
Porque David mismo dice en el libro de los Salmos: «El Señor dijo a mi Señor: “Siéntate a mi diestra,
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”».
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
Así, pues, David lo llama “Señor”; entonces, ¿cómo es su hijo?”.
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
“Guardaos de los escribas, que se complacen en andar con largas vestiduras, y en ser saludados en las plazas públicas; que apetecen los primeros asientos en las sinagogas y los primeros divanes en los convites;
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
que devoran las casas de las viudas, y afectan orar largamente. ¡Para esas gentes será más abundante la sentencia!”

< От Луки святое благовествование 20 >