< От Луки святое благовествование 19 >
1 И вшед прохождаше Иерихон.
Entró en Jericó, e iba pasando.
2 И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
Y he aquí que un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos,
3 и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
buscaba ver a Jesús para conocerlo, pero no lo lograba a causa de la mucha gente, porque era pequeño de estatura.
4 и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
Entonces corrió hacia adelante, y subió sobre un sicomoro para verlo, porque debía pasar por allí.
5 И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
Cuando Jesús llegó a este lugar, levantó los ojos y dijo: “Zaqueo, desciende pronto, porque hoy es necesario que Yo me hospede en tu casa”.
6 И потщався слезе и прият Его радуяся.
Y este descendió rápidamente, y lo recibió con alegría.
7 И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador”.
8 Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
Mas Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: “Señor, he aquí que doy a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he perjudicado a alguno le devuelvo el cuádruplo”.
9 Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
Jesús le dijo: “Hoy se obró salvación a esta casa, porque también él es un hijo de Abrahán.
10 прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido”.
11 Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
Oyendo ellos todavía estas cosas, agregó una parábola, porque se hallaba próximo a Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a ser manifestado en seguida.
12 Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver.
13 призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
Llamó a diez de sus servidores y les entregó diez minas, diciéndoles: “Negociad hasta que yo vuelva”.
14 И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: “No queremos que ese reine sobre nosotros”.
15 И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
Al retornar él, después de haber recibido el reinado, dijo que le llamasen a aquellos servidores a quienes había entregado el dinero, a fin de saber lo que había negociado cada uno.
16 Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
Presentose el primero y dijo: “Señor, diez minas ha producido tu mina”.
17 И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
Le dijo: “Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades”.
18 И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
Y vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas”.
19 Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
A él también le dijo: “Y tú sé gobernador de cinco ciudades”.
20 И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
Mas el otro vino diciendo: “Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo.
21 бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste”.
22 Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
Replicole: “Por tu propia boca te condeno, siervo malvado. ¿Pensabas que soy hombre duro, que saco lo que no puse, y siego lo que no sembré?
23 и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
Y entonces por qué no diste el dinero mío al banco? ( Así al menos ) a mi regreso lo hubiera yo recobrado con réditos”.
24 И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
Y dijo a los que estaban allí: “Quitadle la mina, y dádsela al que tiene diez”.
25 И реша ему: господи, имать десять мнас.
Dijéronle: “Señor, tiene diez minas”.
26 Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
“Os digo: a todo el que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
27 обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia”.
28 И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén.
29 И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de su discípulos,
30 глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
diciéndoles: “Id a la aldea de enfrente. Al entrar en ella, encontraréis un burrito atado sobre el cual nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo.
31 и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis así: “El Señor lo necesita”.
32 Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
Los enviados partieron y encontraron las cosas como les había dicho.
33 Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “Por qué desatáis el pollino?”
34 Она же рекоста, яко Господь его требует.
Respondieron: “El Señor lo necesita”.
35 И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús.
36 Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
37 Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
Una vez que estuvo próximo al descenso del Monte de los Olivos, toda la muchedumbre de los discípulos, en su alegría, se puso a alabar a Dios con gran voz, por todos los portentos que habían visto,
38 глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas”.
39 И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
Pero algunos fariseos, de entre la multitud, dirigiéndose a Él, dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
40 И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar”.
41 И яко приближися, видев град, плакася о нем,
Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
42 глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
y dijo: “¡Ah si en este día conocieras también tú lo que sería para la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos.
43 яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
Porque vendrán días sobre ti, y tus enemigos te circunvalarán con un vallado, y te cercarán en derredor y te estrecharán de todas partes;
44 и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
derribarán por tierra a ti, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo en que has sido visitada”.
45 И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
46 глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones”.
47 И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
Y día tras día enseñaba en el Templo. Mas los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo;
48 и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.
pero no acertaban con lo que habían de hacer, porque el pueblo entero estaba en suspenso, escuchándolo.