< От Луки святое благовествование 18 >

1 Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
Y les propuso también una parábola, para enseñar que es menester orar siempre, y no desalentarse,
2 глаголя: судия бе некий в некоем граде, Бога не бояся и человек не срамляяся.
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre alguno.
3 Вдова же некая бе во граде том: и прихождаше к нему, глаголющи: отмсти мене от соперника моего.
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él, diciendo: Házme justicia de mi adversario.
4 И не хотяше на долзе времени. Последи же рече в себе: аще и Бога не боюся, и человек не срамляюся:
Mas él no quiso por algún tiempo: empero después de esto, dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre;
5 но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia; porque no venga siempre y al fin me muela.
6 Рече же Господь: слышите, что судия неправды глаголет?
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
7 Бог же не имать ли сотворити отмщение избранных Своих, вопиющих к Нему день и нощь, и долготерпя о них?
¿Y Dios no defenderá a sus escogidos que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos?
8 Глаголю вам, яко сотворит отмщение их вскоре: обаче Сын Человеческий пришед убо обрящет ли (си) веру на земли?
Os digo que los defenderá presto. Empero el Hijo del hombre, cuando viniere, ¿hallará fe en la tierra?
9 Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
Y dijo también a unos, que confiaban de sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
10 человека два внидоста в церковь помолитися: един фарисей, а другий мытарь.
Dos hombres subieron al templo a orar, el uno Fariseo, y el otro publicano.
11 Фарисей же став, сице в себе моляшеся: Боже, хвалу Тебе воздаю, яко несмь якоже прочии человецы, хищницы, неправедницы, прелюбодее, или якоже сей мытарь:
El Fariseo puesto en pie oraba consigo de esta manera: Dios, te hago gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros; ni aun como este publicano.
12 пощуся двакраты в субботу, десятину даю всего елико притяжу.
Ayuno dos veces en la semana: doy diezmos de todo lo que poseo.
13 Мытарь же издалеча стоя, не хотяше ни очию возвести на небо: но бияше перси своя, глаголя: Боже, милостив буди мне грешнику.
Mas el publicano estando lejos, no quería, ni aun alzar los ojos al cielo; mas hería su pecho, diciendo: Dios, ten misericordia de mí, pecador.
14 Глаголю вам, яко сниде сей оправдан в дом свой паче онаго: яко всяк возносяйся смирится, смиряяй же себе вознесется.
Os digo que éste descendió a su casa justificado más bien que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
15 Приношаху же к Нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.
Y traían también a él niños para que les tocase, lo cual viéndo lo sus discípulos, les reñían.
16 Иисус же призвав их, глагола: оставите детей приходити ко Мне и не браните им: таковых бо есть Царствие Божие:
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejád los niños venir a mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
17 аминь бо глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
18 И вопроси Его некий князь, глаголя: Учителю благий, что сотворив, живот вечный наследствую? (aiōnios g166)
Y le preguntó un príncipe, diciendo: ¿Maestro bueno, qué haré para poseer la vida eterna? (aiōnios g166)
19 Рече же ему Иисус: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог:
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices, bueno? ninguno hay bueno, sino uno solo, Dios.
20 заповеди веси: не прелюбы твори, не убий, не укради, не лжесвидетелствуй, чти отца твоего и матерь твою.
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra a tu padre, y a tu madre.
21 Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
22 Слышав же сия Иисус рече ему: еще единаго не докончал еси: вся, елика имаши, продаждь и раздай нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед Мене.
Y Jesús oído esto, le dijo: Aun una cosa te falta: todo lo que tienes, véndelo, y da lo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
23 Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.
Entonces él, oídas estas cosas, se entristeció sobre manera, porque era muy rico.
24 Видев же его Иисус прискорбна бывша, рече: како не удобь имущии богатство в Царствие Божие внидут:
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios, los que tienen riquezas!
25 удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
Porque más fácil cosa es entrar un camello por un ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
26 Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
27 Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
Y él les dijo: Lo que es imposible acerca de los hombres, posible es acerca de Dios.
28 Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 Он же рече им: аминь глаголю вам, яко никтоже есть, иже оставит дом, или родители, или братию, или сестры, или жену, или чада, Царствия ради Божия,
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el reino de Dios,
30 иже не приимет множицею во время сие, и в век грядущий живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Поемь же обанадесяте ученики Своя, рече к ним: се, восходим во Иерусалим, и скончаются вся писанная пророки о Сыне Человечесте:
Y Jesús tomando aparte los doce, les dijo: He aquí, subimos a Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas del Hijo del hombre.
32 предадят бо Его языком и поругаются Ему, и укорят Его и оплюют Его,
Porque será entregado a los Gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido;
33 и бивше убиют Его: и в третий день воскреснет.
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercero día resucitará.
34 И тии ничесоже от сих разумеша: и бе глаголгол сей сокровен от них, и не разумеваху глаголголемых.
Mas ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta; y no entendían lo que se decía.
35 Бысть же егда приближишася во Иерихон, слепец некий седяше при пути прося:
Y aconteció, que acercándose él de Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando,
36 слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
El cual como oyó la multitud que pasaba, preguntaba qué era aquello.
37 Поведаша же ему, яко Иисус Назарянин мимоходит.
Y le dijeron: que Jesús Nazareno pasaba.
38 И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
39 И предидущии прещаху ему, да умолчит: он же паче множае вопияше: Сыне Давидов, помилуй мя.
Y los que iban delante, le reñían para que callase; empero él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
40 Став же Иисус повеле привести его к Себе. Приближшуся же ему к Нему, вопроси его,
Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí. Y como él llegó, le preguntó,
41 глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea yo.
42 Иисус же рече ему: прозри: вера твоя спасе тя.
Y Jesús le dijo: Ve: tu fe te ha hecho salvo.
43 И абие прозре, и вслед Его идяше, славя Бога. И вси людие видевше воздаша хвалу Богови.
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como vio esto, dio alabanza a Dios.

< От Луки святое благовествование 18 >