< От Луки святое благовествование 18 >
1 Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
Now he also told them a parable, that we should continually pray and not cease,
2 глаголя: судия бе некий в некоем граде, Бога не бояся и человек не срамляяся.
saying: “There was a certain judge in a certain city, who did not fear God and did not respect man.
3 Вдова же некая бе во граде том: и прихождаше к нему, глаголющи: отмсти мене от соперника моего.
But there was a certain widow in that city, and she went to him, saying, ‘Vindicate me from my adversary.’
4 И не хотяше на долзе времени. Последи же рече в себе: аще и Бога не боюся, и человек не срамляюся:
And he refused to do so for a long time. But afterwards, he said within himself: ‘Even though I do not fear God, nor respect man,
5 но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
yet because this widow is pestering me, I will vindicate her, lest by returning, she may, in the end, wear me out.’”
6 Рече же Господь: слышите, что судия неправды глаголет?
Then the Lord said: “Listen to what the unjust judge said.
7 Бог же не имать ли сотворити отмщение избранных Своих, вопиющих к Нему день и нощь, и долготерпя о них?
So then, will not God grant the vindication of his elect, who cry out to him day and night? Or will he continue to endure them?
8 Глаголю вам, яко сотворит отмщение их вскоре: обаче Сын Человеческий пришед убо обрящет ли (си) веру на земли?
I tell you that he will quickly bring vindication to them. Yet truly, when the Son of man returns, do you think that he will find faith on earth?”
9 Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
Now about certain persons who consider themselves to be just, while disdaining others, he told also this parable:
10 человека два внидоста в церковь помолитися: един фарисей, а другий мытарь.
“Two men ascended to the temple, in order to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Фарисей же став, сице в себе моляшеся: Боже, хвалу Тебе воздаю, яко несмь якоже прочии человецы, хищницы, неправедницы, прелюбодее, или якоже сей мытарь:
Standing, the Pharisee prayed within himself in this way: ‘O God, I give thanks to you that I am not like the rest of men: robbers, unjust, adulterers, even as this tax collector chooses to be.
12 пощуся двакраты в субботу, десятину даю всего елико притяжу.
I fast twice between Sabbaths. I give tithes from all that I possess.’
13 Мытарь же издалеча стоя, не хотяше ни очию возвести на небо: но бияше перси своя, глаголя: Боже, милостив буди мне грешнику.
And the tax collector, standing at a distance, was not willing to even lift up his eyes to heaven. But he struck his chest, saying: ‘O God, be merciful to me, a sinner.’
14 Глаголю вам, яко сниде сей оправдан в дом свой паче онаго: яко всяк возносяйся смирится, смиряяй же себе вознесется.
I say to you, this one descended to his house justified, but not the other. For everyone who exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted.”
15 Приношаху же к Нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.
And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Иисус же призвав их, глагола: оставите детей приходити ко Мне и не браните им: таковых бо есть Царствие Божие:
But Jesus, calling them together, said: “Allow the children to come to me, and do not be an obstacle to them. For of such is the kingdom of God.
17 аминь бо глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
18 И вопроси Его некий князь, глаголя: Учителю благий, что сотворив, живот вечный наследствую? (aiōnios )
And a certain leader questioned him, saying: “Good teacher, what should I do to possess eternal life?” (aiōnios )
19 Рече же ему Иисус: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог:
Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
20 заповеди веси: не прелюбы твори, не убий, не укради, не лжесвидетелствуй, чти отца твоего и матерь твою.
You know the commandments: You shall not kill. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. Honor your father and mother.”
21 Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
22 Слышав же сия Иисус рече ему: еще единаго не докончал еси: вся, елика имаши, продаждь и раздай нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед Мене.
And when Jesus heard this, he said to him: “One thing is still lacking for you. Sell all the things that you have, and give to the poor. And then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”
23 Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.
When he heard this, he became very sorrowful. For he was very rich.
24 Видев же его Иисус прискорбна бывша, рече: како не удобь имущии богатство в Царствие Божие внидут:
Then Jesus, seeing him brought to sorrow, said: “How difficult it is for those who have money to enter into the kingdom of God!
25 удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a wealthy man to enter into the kingdom of God.”
26 Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?
And those who were listening to this said, “Then who is able to be saved?”
27 Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
He said to them, “Things that are impossible with men are possible with God.”
28 Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
And Peter said, “Behold, we have left everything, and we have followed you.”
29 Он же рече им: аминь глаголю вам, яко никтоже есть, иже оставит дом, или родители, или братию, или сестры, или жену, или чада, Царствия ради Божия,
And he said to them: “Amen, I say to you, there is no one who has left behind home, or parents, or brothers, or a wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 иже не приимет множицею во время сие, и в век грядущий живот вечный. (aiōn , aiōnios )
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Поемь же обанадесяте ученики Своя, рече к ним: се, восходим во Иерусалим, и скончаются вся писанная пророки о Сыне Человечесте:
Then Jesus took the twelve aside, and he said to them: “Behold, we are ascending to Jerusalem, and everything shall be completed which was written by the prophets about the Son of man.
32 предадят бо Его языком и поругаются Ему, и укорят Его и оплюют Его,
For he will be handed over to the Gentiles, and he will be mocked and scourged and spit upon.
33 и бивше убиют Его: и в третий день воскреснет.
And after they have scourged him, they will kill him. And on the third day, he will rise again.”
34 И тии ничесоже от сих разумеша: и бе глаголгол сей сокровен от них, и не разумеваху глаголголемых.
But they understood none of these things. For this word was concealed from them, and they did not understand the things that were said.
35 Бысть же егда приближишася во Иерихон, слепец некий седяше при пути прося:
Now it happened that, as he was approaching Jericho, a certain blind man was sitting beside the way, begging.
36 слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
And when he heard the multitude passing by, he asked what this was.
37 Поведаша же ему, яко Иисус Назарянин мимоходит.
And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 И предидущии прещаху ему, да умолчит: он же паче множае вопияше: Сыне Давидов, помилуй мя.
And those who were passing by rebuked him, so that he would be silent. Yet truly, he cried out all the more, “Son of David, take pity on me!”
40 Став же Иисус повеле привести его к Себе. Приближшуся же ему к Нему, вопроси его,
Then Jesus, standing still, ordered him to be brought to him. And when he had drawn near, he questioned him,
41 глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.
saying, “What do you want, that I might do for you?” So he said, “Lord, that I may see.”
42 Иисус же рече ему: прозри: вера твоя спасе тя.
And Jesus said to him: “Look around. Your faith has saved you.”
43 И абие прозре, и вслед Его идяше, славя Бога. И вси людие видевше воздаша хвалу Богови.
And immediately he saw. And he followed him, magnifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.