< От Луки святое благовествование 12 >
1 О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
3 зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
5 сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna )
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. (Geenna )
6 Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
7 Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
8 Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
'And I say to you, Every one — whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
9 а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
10 И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
11 Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
12 Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'
13 Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
14 Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
15 Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
16 Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;
17 и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
18 И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
19 и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
20 Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
21 Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
22 Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
23 душа болши есть пищи, и тело одежды.
the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
24 Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
25 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
26 Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
27 Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
28 Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
29 И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
30 всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
31 обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
32 Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
33 Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
34 Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
for where your treasure is, there also your heart will be.
35 Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
'Let your loins be girded, and the lamps burning,
36 и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
37 Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
38 И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
39 Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
40 и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
41 Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
42 Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
43 Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
44 воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
truly I say to you, that over all his goods he will set him.
45 Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
46 приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
47 Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
48 неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
49 Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
50 Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
51 Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
52 будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
53 разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
54 Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
55 и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
56 Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?
57 Что же и о себе не судите праведное?
'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
58 Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
59 глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'