< От Иоанна святое благовествование 17 >
1 Сия глагола Иисус и возведе очи Свои на небо и рече: Отче, прииде час: прослави Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тя:
Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
2 якоже дал еси Ему власть всякия плоти, да всяко, еже дал еси Ему, даст им живот вечный: (aiōnios )
Even as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all those whom you have given to him. (aiōnios )
3 се же есть живот вечный, да знают Тебе единаго истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа. (aiōnios )
And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ. (aiōnios )
4 Аз прославих Тя на земли, дело соверших, еже дал еси Мне да сотворю:
I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do.
5 и ныне прослави Мя Ты, Отче, у Тебе Самого славою, юже имех у Тебе прежде мир не бысть.
And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.
6 Явих имя Твое человеком, ихже дал еси Мне от мира: Твои беша, и Мне их дал еси, и слово Твое сохраниша:
I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words.
7 ныне разумеша, яко вся, елика дал еси Мне, от Тебе суть:
Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
8 яко глаголголы, ихже дал еси Мне, дах им, и тии прияша и разумеша воистинну, яко от Тебе изыдох, и вероваша, яко Ты Мя послал еси.
Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.
9 Аз о сих молю: не о (всем) мире молю, но о тех, ихже дал еси Мне, яко Твои суть:
My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours
10 и Моя вся Твоя суть, и Твоя Моя: и прославихся в них:
(All mine are yours, and yours are mine) and I have glory in them.
11 и ктому несмь в мире, и сии в мире суть, и Аз к Тебе гряду. Отче Святый, соблюди их во имя Твое, ихже дал еси Мне, да будут едино, якоже (и) Мы.
And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one.
12 Егда бех с ними в мире, Аз соблюдах их во имя Твое: ихже дал еси Мне, сохраних, и никтоже от них погибе, токмо сын погибельный, да сбудется Писание:
While I was with them I kept them safe in your name which you have given to me: I took care of them and not one of them has come to destruction, but only the son of destruction, so that the Writings might come true.
13 ныне же к Тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость Мою исполнену в себе.
And now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them.
14 Аз дах им слово Твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) Аз от мира несмь:
I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:
My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One.
16 от мира не суть, якоже (и) Аз от мира несмь:
They are not of the world any more than I am of the world.
17 святи их во истину Твою: слово Твое истина есть.
Make them holy by the true word: your word is the true word.
18 Якоже Мене послал еси в мир, и Аз послах их в мир,
Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world.
19 и за них Аз свящу Себе, да и тии будут священи во истину.
And for them I make myself holy, so that they may be made truly holy.
20 Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в Мя,
My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
21 да вси едино будут: якоже Ты, Отче, во Мне, и Аз в Тебе, да и тии в Нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко Ты Мя послал еси:
May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me.
22 и Аз славу, юже дал еси Мне, дах им: да будут едино, якоже Мы едино есма:
And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;
23 Аз в них, и Ты во Мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко Ты Мя послал еси и возлюбил еси их, якоже Мене возлюбил еси.
I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you.
24 Отче, ихже дал еси Мне, хощу, да идеже есмь Аз, и тии будут со Мною, да видят славу Мою, юже дал еси Мне, яко возлюбил Мя еси прежде сложения мира.
Father, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being.
25 Отче праведный, и мир Тебе не позна, Аз же Тя познах, и сии познаша, яко Ты Мя послал еси:
Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me;
26 и сказах им имя Твое, и скажу, да любы, еюже Мя еси возлюбил, в них будет, и Аз в них.
And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.