< От Иоанна святое благовествование 16 >
1 Сия глаголах вам, да не соблазнитеся.
我これらの事を語りたるは、汝らの躓かざらん爲なり。
2 От сонмищ ижденут вы: но приидет час, да всяк, иже убиет вы, возмнится службу приносити Богу:
人なんぢらを除名すべし、然のみならず、汝らを殺す者みな自ら神に事ふと思ふとき來らん。
3 и сия сотворят, яко не познаша Отца, ни Мене.
これらの事をなすは、父と我とを知らぬ故なり。
4 Но сия глаголах вам, да, егда приидет час, воспомянете сия, яко Аз рех вам: сих же вам исперва не рех, яко с вами бех.
我これらの事を語りたるは、時いたりて我が斯く言ひしことを汝らの思ひいでん爲なり。初より此 等のことを言はざりしは、我なんぢらと偕に在りし故なり。
5 Ныне же иду к Пославшему Мя, и никтоже от вас вопрошает Мене: камо идеши?
今われを遣し給ひし者にゆく、然るに汝らの中、たれも我に「何處にゆく」と問ふ者なし。
6 Но яко сия глаголах вам, скорби исполних сердца ваша.
唯これらの事を語りしによりて、憂なんぢらの心にみてり。
7 Но Аз истину вам глаголю: уне есть вам, да Аз иду: аще бо не иду Аз, Утешитель не приидет к вам: аще (ли) же иду, послю Его к вам,
されど、われ實を汝らに告ぐ、わが去るは汝らの益なり。我さらずば助主なんぢらに來らじ、我ゆかば之を汝らに遣さん。
8 и пришед Он обличит мир о гресе и о правде и о суде:
かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。
9 о гресе убо, яко не веруют в Мя:
罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。
10 о правде же, яко ко Отцу Моему иду, и ктому не видите Мене:
義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。
11 о суде же, яко князь мира сего осужден бысть.
審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
12 Еще много имам глаголати вам, но не можете носити ныне:
我なほ汝らに告ぐべき事あまたあれど、今なんぢら得 耐へず。
13 егда же приидет Он, Дух истины, наставит вы на всяку истину: не от Себе бо глаголати имать, но елика аще услышит, глаголати имать, и грядущая возвестит вам:
されど彼すなはち眞理の御靈きたらん時、なんぢらを導きて眞理をことごとく悟らしめん。かれ己より語るにあらず、凡そ聞くところの事を語り、かつ來らんとする事どもを汝らに示さん。
14 Он Мя прославит, яко от Моего приимет и возвестит вам.
彼はわが榮光を顯さん、それは我がものを受けて汝らに示すべければなり。
15 Вся, елика имать Отец, Моя суть: сего ради рех, яко от Моего приимет и возвестит вам.
すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
16 Вмале, и (ктому) не видите Мене: и паки вмале, и узрите Мя, яко иду ко Отцу.
暫くせば汝ら我を見ず、また暫くして我を見るべし』
17 Реша же от ученик Его к себе: что есть сие, еже глаголет нам: вмале, и не видите Мене: и паки вмале, и узрите Мя: и: яко Аз иду ко Отцу?
ここに弟子たちのうち或 者たがひに言ふ『「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と言ひ、かつ「父に往くによりて」と言ひ給へるは、如何なることぞ』
18 Глаголаху убо: что сие есть, еже глаголет: вмале? Не вемы, что глаголет.
復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
19 Разуме же Иисус, яко хотяху Его вопрошати, и рече им: о сем ли стязаетеся между собою, яко рех: вмале, и не видите Мене: и паки вмале, и узрите Мя?
イエスその問はんと思へるを知りて言ひ給ふ『なんぢら「暫くせば我を見ず、また暫くして我を見るべし」と我が言ひしを尋ねあふか。
20 Аминь, аминь глаголю вам, яко восплачетеся и возрыдаете вы, а мир возрадуется: вы же печальни будете, но печаль ваша в радость будет:
誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
21 жена егда раждает, скорбь имать, яко прииде год ея: егда же родит отроча, ктому не помнит скорби за радость, яко родися человек в мир:
をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
22 и вы же печаль имате убо ныне: паки же узрю вы, и возрадуется сердце ваше, и радости вашея никтоже возмет от вас:
斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
23 и в той день Мене не воспросите ничесоже. Аминь, аминь глаголю вам, яко елика аще (чесо) просите от Отца во имя Мое, даст вам:
かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝 等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
24 доселе не просисте ничесоже во имя Мое: просите, и приимете, да радость ваша исполнена будет.
なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
25 Сия в притчах глаголах вам: но приидет час, егда ктому в притчах не глаголю вам, но яве о Отце возвещу вам.
我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。
26 В той день во имя Мое воспросите, и не глаголю вам, яко Аз умолю Отца о вас:
その日には汝 等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、
27 Сам бо Отец любит вы, яко вы Мене возлюбисте и веровасте, яко Аз от Бога изыдох.
父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝 等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
28 Изыдох от Отца и приидох в мир: (и) паки оставляю мир и иду ко Отцу.
われ父より出でて世にきたれり、また世を離れて父に往くなり』
29 Глаголаша Ему ученицы Его: се, ныне не обинуяся глаголеши, а притчи ни коеяже не глаголеши:
弟子たち言ふ『視よ、今は明白に語りて聊かも譬をいひ給はず。
30 ныне вемы, яко веси вся и не требуеши, да кто Тя вопрошает: о сем веруем, яко от Бога изшел еси.
我ら今なんぢの知り給はぬ所なく、また人の汝に問ふを待ち給はぬことを知る。之によりて汝の神より出できたり給ひしことを信ず』
31 Отвеща им Иисус: ныне ли веруете?
イエス答へ給ふ『なんぢら今、信ずるか。
32 Се, грядет час, и ныне прииде, да разыдетеся кийждо во своя и Мене единаго оставите: и несмь един, яко Отец со Мною есть:
視よ、なんぢら散されて各自おのが處にゆき、我をひとり遺すとき到らん、否すでに到れり。然れど我ひとり居るにあらず、父われと偕に在すなり。
33 сия глаголах вам, да во Мне мир имате: в мире скорбни будете: но дерзайте, (яко) Аз победих мир.
此 等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』