< Деяния святых апостолов 2 >

1 И егда скончавашася дние Пятьдесятницы, беша вси Апостоли единодушно вкупе.
五旬節の日となり、彼らみな一處に集ひ居りしに、
2 И бысть внезапу с небесе шум, яко носиму дыханию бурну, и исполни весь дом, идеже бяху седяще:
烈しき風の吹ききたるごとき響、にはかに天より起りて、その坐する所の家に滿ち、
3 и явишася им разделени языцы яко огненни, седе же на единем коемждо их.
また火の如きもの舌のやうに現れ、分れて各人の上にとどまる。
4 И исполнишася вси Духа Свята и начаша глаголати иными языки, якоже Дух даяше им провещавати.
彼らみな聖 靈にて滿され、御靈の宣べしむるままに異邦の言にて語りはじむ。
5 Бяху же во Иерусалиме живущии Иудее, мужие благоговейнии, от всего языка, иже под небесем.
時に敬虔なるユダヤ人ら、天下の國々より來りてエルサレムに住み居りしが、
6 Бывшу же гласу сему, снидеся народ и смятеся, яко слышаху един кийждо их своим языком глаголющих их.
この音おこりたれば群衆あつまり來り、おのおの己が國語にて使徒たちの語るを聞きて騷ぎ合ひ、
7 Дивляхуся же вси и чудяхуся, глаголюще друг ко другу: не се ли, вси сии суть глаголющии Галилеане?
かつ驚き怪しみて言ふ『視よ、この語る者は皆ガリラヤ人ならずや、
8 И како мы слышим кийждо свой язык наш, в немже родихомся,
如何にして我等おのおのの生れし國の言をきくか。
9 Парфяне и Мидяне и Еламите, и живущии в Месопотамии, во Иудеи же и Каппадокии, в Понте и во Асии,
我等はパルテヤ人、メヂヤ人、エラム人、またメソポタミヤ、ユダヤ、カパドキヤ、ポント、アジヤ、
10 во Фригии же и Памфилии, во Египте и странах Ливии, яже при Киринии, и приходящии Римляне, Иудее же и пришелцы,
フルギヤ、パンフリヤ、エジプト、リビヤのクレネに近き地方などに住む者、ロマよりの旅人――ユダヤ人および改宗者――
11 критяне и аравляне, слышим глаголющих их нашими языки величия Божия?
クレテ人およびアラビヤ人なるに、我が國語にて彼らが神の大なる御業をかたるを聞かんとは』
12 Ужасахуся же вси и недоумевахуся, друг ко другу глаголюще: что убо хощет сие быти?
みな驚き惑ひて互に言ふ『これ何事ぞ』
13 Инии же ругающеся глаголаху, яко вином исполнени суть.
或 者どもは嘲りて言ふ『かれらは甘き葡萄酒にて滿されたり』
14 Став же Петр со единонадесятьми, воздвиже глас свой и рече им: мужие Иудейстии и живущии во Иерусалиме вси, сие вам разумно да будет, и внушите глаголы моя:
ここにペテロ十 一の使徒とともに立ち、聲を揚げ宣べて言ふ『ユダヤの人々および凡てエルサレムに住める者よ、汝 等わが言に耳を傾けて、この事を知れ。
15 не бо, якоже вы непщуете, сии пияни суть, есть бо час третий дне:
今は朝の九時なれば、汝らの思ふごとく彼らは醉ひたるに非ず、
16 но сие есть реченное пророком Иоилем:
これは預言者ヨエルによりて言はれたる所なり。
17 и будет в последния дни, глаголет Господь, излию от Духа Моего на всяку плоть, и прорекут сынове ваши и дщери вашя, и юноши ваши видения узрят, и старцы ваши сония видят:
「神いひ給はく、末の世に至りて、我が靈を凡ての人に注がん。汝らの子 女は預言し、汝らの若者は幻影を見、なんぢらの老人は夢を見るべし。
18 ибо на рабы Моя и на рабыни Моя во дни оны излию от Духа Моего, и прорекут:
その世に至りて、わが僕・婢女にわが靈を注がん、彼らは預言すべし。
19 и дам чудеса на небеси горе и знамения на земли низу, кровь и огнь и курение дыма:
われ上は天に不思議を、下は地に徴をあらはさん、即ち血と火と煙の氣とあるべし。
20 солнце преложится во тму, и луна в кровь, прежде даже не приити дню Господню великому и просвещенному:
主の大なる顯著しき日のきたる前に、日は闇に月は血に變らん。
21 и будет, всяк, иже аще призовет имя Господне, спасется.
すべて主の御名を呼び頼む者は救はれん」
22 Мужие Израилстии, послушайте словес сих: Иисуса Назореа, Мужа от Бога извествованна в вас силами и чудесы и знамении, яже сотвори Тем Бог посреде вас, якоже и сами весте,
イスラエルの人々よ、これらの言を聽け。ナザレのイエスは、汝らの知るごとく、神かれに由りて汝らの中に行ひ給ひし能力ある業と不思議と徴とをもて、汝らに證し給へる人なり。
23 Сего нарекованным советом и проразумением Божиим предана приемше, руками беззаконных пригвождше убисте:
この人は神の定め給ひし御旨と、預じめ知り給ふ所とによりて付されしが、汝ら不法の人の手をもて釘磔にして殺せり。
24 Егоже Бог воскреси, разрешив болезни смертныя, якоже не бяше мощно держиму быти Ему от нея.
然れど神は死の苦難を解きて之を甦へらせ給へり。彼は死に繋がれをるべき者ならざりしなり。
25 Давид бо глаголет о Нем: предзрех Господа предо мною выну, яко о десную мене есть, да не подвижуся:
ダビデ彼につきて言ふ「われ常に我が前に主を見たり、我が動かされぬ爲に我が右に在せばなり。
26 сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании,
この故に我が心は樂しみ、我が舌は喜べり、かつ我が肉體もまた望の中に宿らん。
27 яко не оставиши души моея во аде, ниже даси преподобному Твоему видети истления: (Hadēs g86)
汝わが靈魂を黄泉に棄て置かず、汝の聖者の朽果つることを許し給はざればなり。 (Hadēs g86)
28 сказал ми еси пути живота: исполниши мя веселия с лицем Твоим.
汝は生命の道を我に示し給へり、御顏の前にて我に勸喜を滿し給はん」
29 Мужие братие, достоит рещи с дерзновением к вам о патриарсе Давиде, яко и умре и погребен бысть, и гроб его есть в нас даже до дне сего:
兄弟たちよ、先祖ダビデに就きて、われ憚らず汝らに言ふを得べし、彼は死にて葬られ、その墓は今日に至るまで我らの中にあり。
30 пророк убо сый и ведый, яко клятвою клятся ему Бог от плода чресл его по плоти воздвигнути Христа и посадити Его на престоле его,
即ち彼は預言者にして、己の身より出づる者をおのれの座位に坐せしむることを、誓をもて神の約し給ひしを知り、
31 предвидев глагола о воскресении Христове, яко не оставися душа Его во аде, ни плоть Его виде истления. (Hadēs g86)
先見して、キリストの復活に就きて語り、その黄泉に棄て置かれず、その肉體の朽果てぬことを言へるなり。 (Hadēs g86)
32 Сего Иисуса воскреси Бог, емуже вси мы есмы свидетелие.
神はこのイエスを甦へらせ給へり、我らは皆その證人なり。
33 Десницею убо Божиею вознесеся, и обетование Святаго Духа приемь от Отца, излия сие, еже вы ныне видите и слышите.
イエスは神の右に擧げられ、約束の聖 靈を父より受けて、汝らの見 聞する此のものを注ぎ給ひしなり。
34 Не бо Давид взыде на небеса, глаголет бо сам: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
それダビデは天に昇りしことなし、然れど自ら言ふ「主わが主に言ひ給ふ、
35 дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
我なんぢの敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」と。
36 Твердо убо да разумеет весь дом Израилев, яко и Господа и Христа его Бог сотворил есть, Сего Иисуса, Егоже вы распясте.
然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』
37 Слышавше же умилишася сердцем и реша к Петру и прочым Апостолом: что сотворим, мужие братие?
人々これを聞きて心を刺され、ペテロと他の使徒たちとに言ふ『兄弟たちよ、我ら何をなすべきか』
38 Петр же рече к ним: покайтеся, и да крестится кийждо вас во имя Иисуса Христа во оставление грехов: и приимете дар Святаго Духа:
ペテロ答ふ『なんぢら悔改めて、おのおの罪の赦を得んために、イエス・キリストの名によりてバプテスマを受けよ、然らば聖 靈の賜物を受けん。
39 вам бо есть обетование и чадом вашым и всем дальним, елики аще призовет Господь Бог наш.
この約束は汝らと汝らの子らと、凡ての遠き者すなはち主なる我らの神の召し給ふ者とに屬くなり』
40 И иными словесы множайшими засвидетелствоваше и моляше я, глаголя: спаситеся от рода строптиваго сего.
この他なほ多くの言をもて證し、かつ勸めて『この曲れる代より救ひ出されよ』と言へり。
41 Уже убо любезно прияша слово его, крестишася: и приложишася в день той душ яко три тысящы:
かくてペテロの言を聽納れし者はバプテスマを受く。この日、弟子に加はりたる者、おほよそ三 千 人なり。
42 бяху же терпяще во учении Апостол и во общении и в преломлении хлеба и в молитвах.
彼らは使徒たちの教を受け、交際をなし、パンを擘き、祈祷をなすことを只管つとむ。
43 Бысть же на всякой души страх: многа бо чудеса и знамения Апостолы быша во Иерусалиме.
ここに人みな敬畏を生じ、多くの不思議と徴とは使徒たちに由りて行はれたり。
44 Страх же велий бяше на всех их. Вси же веровавшии бяху вкупе и имяху вся обща:
信じたる者はみな偕に居りて諸般の物を共にし、
45 и стяжания и имения продаяху, и раздаяху всем, егоже аще кто требоваше:
資産と所有とを賣り、各人の用に從ひて分け與へ、
46 по вся же дни терпяще единодушно в церкви и ломяще по домом хлеб, приимаху пищу в радости и в простоте сердца,
日々、心を一つにして弛みなく宮に居り、家にてパンをさき、勸喜と眞心とをもて食事をなし、
47 хваляще Бога и имуще благодать у всех людий. Господь же прилагаше по вся дни Церкви спасающыяся.
神を讃美して一般の民に悦ばる。かくて主は救はるる者を日々かれらの中に加へ給へり。

< Деяния святых апостолов 2 >