< Книга Иова 9 >
Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
»Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
10 творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
»Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
»Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 Темже рех: велика и сильна губит гнев.
Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
»Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«