< Книга Иова 8 >

1 Отвещав же Валдад Савхейский, рече: доколе глаголати будеши сия?
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 Дух многоглаголив во устех твоих.
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
3 Еда Господь обидит судяй? Или вся сотворивый возмятет правду?
Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Аще сынове твои согрешиша пред Ним, посла руку на беззакония их:
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
5 ты же утренюй ко Господу Вседержителю моляся:
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
6 аще чист еси и истинен, молитву твою услышит, устроит же ти паки житие правды:
wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
7 будут убо первая твоя мала, последняя же твоя без числа.
Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
8 Вопроси бо рода перваго, изследи же по роду отцев:
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
9 вчерашни бо есмы и не вемы, сень бо есть наше житие на земли:
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
10 не сии ли научат тя и возвестят ти и от сердца изнесут словеса?
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
11 Еда произничет рогоз без воды, или растет ситник без напаяния?
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
12 Еще сущу на корени, и не пожнется ли? Прежде напаяния всякое былие не изсыхает ли?
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
13 Тако убо будут последняя всех забывающих Господа: надежда бо нечестиваго погибнет:
So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
14 не населен бо будет дом его, паучина же сбудется селение его.
denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
15 Аще подпрет храмину свою, не станет: емшуся же ему за ню, не пребудет.
Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
16 Влажный бо есть под солнцем, и от тления его леторасль его изыдет:
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
17 на собрании камения спит, посреде же кремения поживет:
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
18 аще поглотит место, солжет ему, не видел еси таковая,
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
19 яко превращение нечестиваго таково, из земли же инаго произрастит.
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
20 Господь бо не отринет незлобиваго: всякаго же дара от нечестиваго не приимет.
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
21 Истинным же уста исполнит смеха, устне же их исповедания.
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
22 Врази же их облекутся в студ: жилище же нечестиваго не будет.
werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«

< Книга Иова 8 >