< Книга Иова 7 >
1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Ein Kriegsdienst ist des Menschen Los auf Erden, den Tagen eines Löhners gleichen seine Lebenstage.
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
so hab' ich Monde der Qual beschert erhalten, und Schmerzensnächte wurden mir zugezählt.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Wenn ich mich niederlege, spreche ich: “Wann werd' ich aufstehn?” Es dehnt sich der Abend, und übersatt werde ich des Umherwerfens bis zum Morgengrauen.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mein Leib umkleidet sich mit Gewürm und erdiger Kruste, meine Haut vernarbt und wird wieder flüssig.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschiff und schwinden hoffnungslos dahin.
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Bedenke, daß mein Leben nur ein Hauch! Nie wieder schaut mein Auge Glück.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
Das Auge, das mich sieht, wird mich nicht mehr schauen; deine Augen suchen mich, ich aber bin dahin.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
Wie die Wolke schwindet und dahingeht, so kehrt nicht wieder, wer zur Unterwelt hinabstieg. (Sheol )
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, noch kennt ihn ferner seine Stätte.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
So will ich nun auch meinem Munde nicht wehren, will reden in meines Herzens Drangsal und klagen in meiner Seele Bekümmernis.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Bin ich ein Meer oder ein Ungeheuer, daß du eine Wache gegen mich aufstellen mußt?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Wenn ich denke: mein Lager soll mich trösten, mein Bette meinen Jammer tragen helfen,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
so schreckst du mich durch Träume und mit Gesichten ängstigst du mich,
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
so daß ich Erwürgung lieber sähe, lieber den Tod, als dieses Gerippe!
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Ich schwinde dahin, nicht ewig werde ich leben: laß ab von mir, denn ein Hauch sind meine Tage!
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
Was ist der Mensch, daß du so groß ihn achtest und daß du auf ihn richtest deinen Sinn?
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
daß du ihn heimsuchst jeden neuen Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Wann endlich wirst du deinen Blick ablenken, mir Ruhe lassen, bis ich meinen Speichel schlucke?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Habe ich gesündigt - was kann ich dir anthun, du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Angriffspunkt für dich, daß ich mir selbst zur Last bin?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Und warum vergiebst du meine Sünde nicht und verzeihst meine Schuld? Denn schon lege ich mich in den Staub, und suchst du mich, so bin ich nicht mehr.