< Книга Иова 7 >

1 Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol h7585)
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol h7585)
10 ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Книга Иова 7 >