< Книга Иова 5 >

1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< Книга Иова 5 >