< Книга Иова 21 >
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.