< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
23 над ним играет лук и мечь,
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
28 на версе камене и в сокровене?
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.

< Книга Иова 39 >