< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23 над ним играет лук и мечь,
Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28 на версе камене и в сокровене?
A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
And his brood gulp up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!

< Книга Иова 39 >