< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.