< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?