< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Книга Иова 38 >