< Книга Иова 37 >
1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Escucha con atención la voz atronadora de Dios que retumba al hablar.
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Luego viene el estruendo del trueno, su voz majestuosa no se contiene cuando habla.
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
¡La voz atronadora de Dios es maravillosa! No podemos comprender las grandes cosas que hace.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
“Ordena que caiga la nieve y que llueva sobre la tierra.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
El viento del sur sopla en las tormentas, mientras que el viento del norte sopla cuando hace frío.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
Se arremolinan bajo su control; se mueven por toda la tierra según sus órdenes.
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
“Escucha esto, Job. Detente un momento y considera las cosas maravillosas que hace Dios.
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
“Entonces, ¿por qué no nos enseñas lo que hay que decirle a Dios? No podemos exponer nuestro caso porque estamos a oscuras!
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
¿Hay que decirle a Dios que quiero hablar? Cualquiera que lo quisiera sería destruido!
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
Al fin y al cabo, no podemos mirar al sol cuando brilla en el cielo, después de que el viento haya despejado las nubes.
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
No podemos acercarnos al Todopoderoso, porque nos supera en poder y justicia, y en hacer el bien.
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.