< Книга Иова 38 >
1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"