< Книга Иова 37 >
1 И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Весть же различие облаков и велия падения злых.
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."