< Книга Иова 33 >

1 Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Книга Иова 33 >