< Книга Иова 32 >
1 И умолча Иов словесы. Умолчаша же и трие друзие его ктому пререковати Иову, бе бо Иов праведен пред ними.
Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Разгневася же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, от ужичества Арамска Авситидийския страны, разгневася же на Иова зело, занеже нарече себе праведна пред Богом,
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 и на триех же другов разгневася зело, яко не возмогоша отвещати противу Иову и судиша его быти нечестива.
Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Елиус же терпяше дати ответ Иову, яко старейшии его суть деньми (друзие его).
Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 И виде Елиус, яко несть ответа во устех триех мужей, и возярися гневом своим.
Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Отвещав же Елиус сын Варахиилев Вузитянин, рече: юнейший убо есмь леты, вы же есте старейшии: темже молчах, убоявся возвестити вам хитрость мою:
Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 рех же: время есть глаголющее, и во мнозех летех ведят премудрость,
Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 не многолетнии суть премудри, ниже старии ведят суд:
Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 реку бо вам послушающым, дондеже испытаете словеса, и даже вас уразумею,
Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 и се, не бе Иова обличаяй, отвещаяй противно глаголом его от вас:
Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 да не речете: обретохом премудрость, Господеви приложившеся:
Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 ужаснушася, не отвещаша ктому, обетшаша от них словеса:
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 терпех, не глаголах бо, яко сташа, не отвещаша, яко да отвещаю и аз часть.
J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 Отвеща же Елиус, глаголя:
Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 паки возглаголю, исполнен бо есмь словес: убивает бо мя дух чрева:
Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 чрево же мое яко мех мста вряща завязан, или якоже мех коваческий расторгнутый:
Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 возглаголю, да почию, отверз уста:
Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 человека бо не постыждуся, но ниже бреннаго посрамлюся:
Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 не вем бо чудитися лицу: аще же ни, то и мене молие изядят.
Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!