< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
(Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
Si les gens de ma maison n'ont pas dit: “Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? “
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
(L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.