< Книга Иова 31 >
1 Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 на плещах возложив аки венец, читах,
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.