< Книга Иова 30 >
1 Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 ихже домове беша пещеры каменны:
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 Брат бых сиринам, друг же птичий.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.