< Книга Иова 3 >

1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 глаголя:
et locutus est.
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Книга Иова 3 >