< Книга Иова 3 >
1 Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
And he answered Job and he said.
3 да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.