< Книга Иова 5 >
1 Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
2 Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
3 Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
4 Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
5 Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
[the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
6 Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
7 но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
8 Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
But I I will seek God and to God I will set plea my.
9 Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
[who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
10 дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
11 возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
12 расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
[who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
13 Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
14 Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
15 и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
16 Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
17 Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
18 Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
19 шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
20 во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
21 от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
22 неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
23 зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
24 Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
25 уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
26 внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
27 Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.