< Книга Иова 22 >
1 Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости?
人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Ибо кое попечение Господу, аще ты был еси делы непорочен? Или (кая) польза, яко прост творити будеши путь твой?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 Или опасение имея от тебе обличит тя и внидет с тобою в суд?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 Еда злоба твоя есть не многа? Безчисленнии же твои суть греси?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 В залог бо имал еси от братии твоея вотще, одежду же нагих отнимал еси,
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 ниже водою жаждущих напоил еси, но алчущих лишил еси хлеба:
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 удивлялся же еси неких лицу и повергал еси убогих на земли:
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 вдовицы же отпустил еси тщы и сироты озлобил еси.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Сего ради обыдоша тя сети, и поспеши на тя рать велика:
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 свет тебе тма бысть, уснувшаго же вода тя покры.
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 Еда на высоких живый не призирает? Укоризною же возносящихся смири.
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 И рекл еси: что разуме Крепкий? Или во мраце разсудит?
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
14 Облак покров Его, и неувидимь будет, и круг небесе обходит.
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Еда стезю древнюю сохраниши, в нюже ходиша мужие неправедни,
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 иже яти быша прежде времене? Река текущая основания их,
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 глаголющии: что сотворит нам Господь? Или что нанесет на ны Вседержитель?
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 Иже исполнил есть домы их благими: совет же нечестивых далече от Него.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Видевше праведницы возсмеяшася, непорочен же глумляшеся им:
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 не погибе ли имение их, и останки их пояст огнь?
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 Буди убо тверд, аще претерпиши, потом плод твой будет во благих.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Приими же из уст Его изречение и восприими словеса Его в сердце твое.
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Аще же обратишися и смириши себе пред Господем, и далече сотвориши от жилища твоего неправду,
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
24 и положен будеши на персти в камени, и якоже камень потока Офирска.
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 Будет убо тебе Вседержитель помощник от враг, чиста же сотворит тя якоже сребро разжжено,
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 потом дерзновение возимееши пред Богом, воззрев весело на небо.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Помольшуся же тебе к Нему, услышит тя, даст же ти обеты твоя воздати,
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 устроит же ти жилище правды, на путех же твоих будет свет:
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 яко смирил еси себе, тогда речеши: вознесеся, и поникша очима спасет,
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 избавит неповиннаго, и спасешися чистыма рукама твоима.
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし