< Книга Иова 21 >

1 Отвещав же Иов, рече:
ヨブこたへて曰く
2 послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
なんぢら我を視て驚き手を口にあてよ
6 Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Семя их по души, чада же их пред очима.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を產てそこなふ事なし
11 Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol h7585)
14 Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我の與する所にあらず
17 Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
かれら風の前の藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
神は天にある者等をさへ審判たまふなれば誰か能これに知識を敎へんや
23 Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.
旣に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ

< Книга Иова 21 >